Marcos 9

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Nula weyan weyanla inte wiruraminla Diosi sonba mantananunca quirano fecári puyalaituchunae tinue.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Junni sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe Juánbeca tanjito, wa dubi lolainue. Weyanlaca purato yala pemancabesiri lonue. Junbi lolaitobi, yala quiralaquinasanan, Jesús uyan quiran inue.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Aman Jesuchi camisa duque tseto, tsaracari fiban fiban inue. Jerale tote tsanpa tachiminla Jesuchi camisa cuwenta mansuwano podeitulajochunae.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Junni yabe penenaminla quiralaquinasanan, paluca matu to tsachila quirailainue Elías manca, Moisés manca. Junsi Elíabe Moisebe Jesube cuenta quinaminlanue.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Junni Pédrori Jesube itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe tinue. Junni pemanca jelen ya quintsan joe tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aman Jesube Elíabe Moisebe cuenta quinaminlaca quirato, duque wepanalainue. Jun tenchi Pedro niyan tintsan jonunca miitoto, tsanque epele cuenta quinue.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiqui itsanque meralaquinue: —Inni lachi munatinun Nao joe tinue. Junni yacari meralaquina! tinue.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica merasi manquiranari, Elíabe Moisebe itolajonue. Jesús mancasiri manwiruranue.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Junni dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue: —Nulari dubi quiracaca mobenantiya patulajona! tinue la tsachi ica jun joto puyato mansonhino fecári.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Junnan dubi niyanhica jonunca weyanlabe patulajonue, Juntonan Jesuchi man fiquica duque tenca calaquinue. Puyaca jominnan mansonhiichunae ticaca tenpato tenca calaquinue.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Junto Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue: —Israelítala tala mantaca micariminlari itsantiminlae latinue. Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachica caquenan matu to Elíari manjachunae timinlae latinue. Junni ¿yalari tica tsantiminla jun? tilatinue.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Junni Jesús tsanque panhacaca meráto, yalabe itsantinue: —Elíari caquenan jano jominhe tinue. Ya jato, jera manseisa carino jominhe yape la Cristo jasa. Junni wari Elías tito, manca mumun tsachicanan tsantinue. Yari wari numa jaca jominhe tiyoe tinue. Tsan josanan mantaminlari yalachi tenca munateri nenato, yaca totesa carilaquinue tinue. Diosichi Pilabi chuteca joe yaca tsanlaquichunaeque. ¿Aman laca mantimini tsachi ica jun jominca Diosichi Pilabi niyaque chuteca jun? tinue. Itsanque chuteca joe: Tsachilari laca epe tsachi joe tito, duque padeseisa carilaquichunaeque chuteca joe tinue.
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Junni Jesula dubi nechi patato, weyan Jesube penenaminlachica manjalainue. Junni junte manfanasa, layan tsachila yaca méraminlanue. Jesube penenaminlachi awinta layaicala jominue. Junni israelítala tala mantaca micariminlanan junte perato, weyan tsachilabe pacaanaminlanue.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tsanticaanaminnan, jeralela Jesuca quirasi, wepanato yachica sujito saludailainue.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Junni Jesús yalabe itsanque panhanue: —¿Lachi tsachilabe tica tenpalaquinamanyun? tinue.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Junni tsachi manca beconan pato itsantinue: —Miya, lachi naoca nuchica tanjayoe tinue. Yucanchi ocori lachi naochibi wito, yaca pano podeiton suwaca joe.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Naoca ti óratiya cato, tobi queereisa carito, pupu larisa carito, dáto dáto quisa carimin joe tinue. Cumana inae tinue. Lari nube penenaminlabe duque rocaiyoe yape yucanchi ococa mansularito cuwasa. Junni yalari podeilaitue tinue.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue: —Amana mate tsachila Diosica quereituminla joe tinue. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tinue. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca inte tanjasa tinue.
19 Jesus disse:
20 Junnan naoca Jesúchica tanjanue. Junni yucanchi ocori Jesuca quirasi, naoca moora ataque casa carinue. Nari queereito, pupu larito, soconue.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Junni Jesús nachi apabe itsantinue: —¿Numasile nechi yucanchi oco yachibi wica jun? tinue. Junni apari itsantinue: —Na jonunle nechi tinue.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ya ocori lachi náca duque neca totechique ninbi quepon, o pibi quepon, quee tinue. Nuri wari titiya quino pode jotori, chiquilaca laquitito ayudaide! tinue.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Junni Jesuri beconan pato, itsantinue: —Nuri quereinari, manseichunae tinue. Diosica quereimin tsachilachi tenchi jera ticatiya podeintsan jochunae tinue.
23 Jesus respondeu:
24 Jesuri tsantinunsileri, nachi apari sonba pato itsantinue: —Quereiyoe. Junni laca fécari quereisa ayudaide! tinue.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Junnasanan tsachilari sujato layailainue. Junni Jesuri junca quirato, yucanchi ococa sonba mantato itsantinue: —Nuri pano podeiton suwamin, merása caritumin, seiton oco joe tinue. Junni nachibi nechi loto, yachibi manwituna! tiyoe tinue.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tsantinasale, ocori atito, náca ataque casa carito, nachibi nechi manlonue. Junsi puyaca cuwenta tsominue. Junni duque tsachila na puyanue tilatinue.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesús mantimini náca tedele cato manwirucarinan, nari manwiruinue.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Junni Jesús tamochi winue. Junni yachi tsachilari yabesiri chuto, yabe itsanque panhalaquinue: —Nu itosanan, ¿niyaito chiquilari ya yucanchi ococa mansularino podeitulajowan? latinue.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Aman ya tsan quiran yucanchi ocolaca mansularino tenfe joe. Ano fitunca ito Diosibe rocainola joe. Tsantutori tsan yucanchi ocolaca natiya mansularino podeilaituchunae tinue.
29 Jesus respondeu:
30 Junni Jesúlari juntele nechi jito, Galilea tose polenaminlanue. Junni jinato Jesús yabe penenaminlaca micarinaminue. Jun tenchi uyan tsachilachi nosa jilainue yabe penenaminlacari micarino podeichun. Junni yalaca micarinato itsantinue: —La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tinue. Junni laca totelaquinan, peman mate mansonhiyanae tinue.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Aman yabe penenaminlari ya fiquica tuilaituto, Jesube manpanhano jeleraminlanue.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Junni Jesula jinaminnan, Capernaum pueblobi manfeto, tamochi wilainue. Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Inchi janato, ¿nulari tica tenpade janaminlayun? tinue.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Junni yalari beconan manpano lurato, patulajoe. Janato, yala tala mo fe mantá tan tsachi jonunca tenpade janaminlanue. Junto beconan manpano luraminlanue.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Junni Jesuri chudito, chunca paluca yabe penenaminlaca jacarito, yalaca itsanque micarinue: —Nula tala fe mantá tan jochi tinatori, jeralelabe mantaimin jono joe tinue. Jeralelachi peyun cuwenta ino joe tinue.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Junsi Jesuri na mancaca tanjato, quitsabi wirucarinue. Junsi ya náca amanle cato, yachi tsachilabe itsantinue:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Itsan na mancaca lachi tenchi facariminlari lacanan facariminla cuwenta jolajochunae. Junsi laca facariminlari lacasiri facarimin itolajochunae; laca eremincanan facariminla cuwenta jolajochunae tinue.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Junni Juanni Jesube itsantinue: —Miya, tsachi manca yucanchi ocolaca mansularinaminca quiralaquiyoe tinue. Nuchi mantate ocolaca mansularinaminhe. Aman yari chiquilabe penenamin itonan, yaca tsantusa tilatiyoe tinue.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Junni Jesús mantimini itsantinue: —Yaca tsantitulajona! tinue. Lachi mantate wepanato quirantsancari seque quiminlari laca seitonque patuminla jochunae tinue.
39 Jesus respondeu:
40 Tsachila chiquilaca pa itotori, chiquilabe sen jolajochunae tinue.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Lari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi jonan, nulari lachi tsachila jolajoe. Aman weyan tsachilari jun tenchiri nulachi ticatiya epe cuwalaquichunae tiyoe tinue laca laquirato. Aman nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Jun tsachilari nulachi ticatiya cuwanari, Diosi pacara mancuwachunae. Pi man baso nacá cuwanatiya, Diosi pacara mancuwachunae tiyoe tinue.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Junni Jesuri cacuenta quinato itsantinue: —Weyan tsachilari labe cayaica junla jotonan, cumana tenca tan jolajoe nalala cuwenta. Junnan yalaca natiya jutsa quisa carilaquituna! tiyoe tinue. Yalaca jutsa quisa cariminlari duque padeseilaichunae tinue. Jana tsachi mancaca wa ila suca cudanle telepoto, lamaribi queponari, ¿duque padeseichunaco? Aman ya nalala cuwenta jominla mancaca jutsa quisa cariminla mantimini lamaribi quepoca junca fécari padeseilaichunae tinue.
42 Jesus continuou:
43 Juntonan nulari tede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique tedeca butunto queponotiya se jono jonhoe tinue. Man tederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu tede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae. Ya nin piyatumin nin jochunae.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Junsi jun tsanquenan nulari nede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique nedeca butunto queponotiya se jono jonhoe. Man nederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu nede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae tinue.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Junsi jun tsanquenan nulari caca máncachi seitonque tenca cato quiratori, tencachique cacaca larito queponotiya se jono jonhoe. Man cacari pototiya, Diosi mantananun tobi wino se jochunae. Aman palu caca pun jototiya, yucanchi ninbi quepoino natiya seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Junni Jesús tsanque micarisi, man fiquiman pato itsantinue: —¿Toteca jun animalica Diosichi cuwalaquinatori, pinba pono joco? tinue. Jun tsanquenan Diosiri nula jeralelaca pinba pun tsachicaca cuwenta, sen josa carichunae tinue. Ninchi cuwenta padeseisa carinato, sen josa carichunae tinue.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Junni pinba sen joe. Juntonan pinba sen jomin epeban inari, niyan quinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae. Epe jochunae. Junni nulari pinba pun tsachica cuwenta sen jolajona! tinue. Nula tala pataatuto nenalarana! tiyoe tinue.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.