Marcos 9

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Nula weyan weyanla inte wiruraminla Diosi sonba mantananunca quirano fecári puyalaituchunae tinue.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Junni sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe Juánbeca tanjito, wa dubi lolainue. Weyanlaca purato yala pemancabesiri lonue. Junbi lolaitobi, yala quiralaquinasanan, Jesús uyan quiran inue.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Aman Jesuchi camisa duque tseto, tsaracari fiban fiban inue. Jerale tote tsanpa tachiminla Jesuchi camisa cuwenta mansuwano podeitulajochunae.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Junni yabe penenaminla quiralaquinasanan, paluca matu to tsachila quirailainue Elías manca, Moisés manca. Junsi Elíabe Moisebe Jesube cuenta quinaminlanue.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Junni Pédrori Jesube itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe tinue. Junni pemanca jelen ya quintsan joe tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Aman Jesube Elíabe Moisebe cuenta quinaminlaca quirato, duque wepanalainue. Jun tenchi Pedro niyan tintsan jonunca miitoto, tsanque epele cuenta quinue.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiqui itsanque meralaquinue: —Inni lachi munatinun Nao joe tinue. Junni yacari meralaquina! tinue.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica merasi manquiranari, Elíabe Moisebe itolajonue. Jesús mancasiri manwiruranue.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Junni dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue: —Nulari dubi quiracaca mobenantiya patulajona! tinue la tsachi ica jun joto puyato mansonhino fecári.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Junnan dubi niyanhica jonunca weyanlabe patulajonue, Juntonan Jesuchi man fiquica duque tenca calaquinue. Puyaca jominnan mansonhiichunae ticaca tenpato tenca calaquinue.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Junto Jesube penenaminlari yabe itsanque panhalaquinue: —Israelítala tala mantaca micariminlari itsantiminlae latinue. Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachica caquenan matu to Elíari manjachunae timinlae latinue. Junni ¿yalari tica tsantiminla jun? tilatinue.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Junni Jesús tsanque panhacaca meráto, yalabe itsantinue: —Elíari caquenan jano jominhe tinue. Ya jato, jera manseisa carino jominhe yape la Cristo jasa. Junni wari Elías tito, manca mumun tsachicanan tsantinue. Yari wari numa jaca jominhe tiyoe tinue. Tsan josanan mantaminlari yalachi tenca munateri nenato, yaca totesa carilaquinue tinue. Diosichi Pilabi chuteca joe yaca tsanlaquichunaeque. ¿Aman laca mantimini tsachi ica jun jominca Diosichi Pilabi niyaque chuteca jun? tinue. Itsanque chuteca joe: Tsachilari laca epe tsachi joe tito, duque padeseisa carilaquichunaeque chuteca joe tinue.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Junni Jesula dubi nechi patato, weyan Jesube penenaminlachica manjalainue. Junni junte manfanasa, layan tsachila yaca méraminlanue. Jesube penenaminlachi awinta layaicala jominue. Junni israelítala tala mantaca micariminlanan junte perato, weyan tsachilabe pacaanaminlanue.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tsanticaanaminnan, jeralela Jesuca quirasi, wepanato yachica sujito saludailainue.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Junni Jesús yalabe itsanque panhanue: —¿Lachi tsachilabe tica tenpalaquinamanyun? tinue.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Junni tsachi manca beconan pato itsantinue: —Miya, lachi naoca nuchica tanjayoe tinue. Yucanchi ocori lachi naochibi wito, yaca pano podeiton suwaca joe.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Naoca ti óratiya cato, tobi queereisa carito, pupu larisa carito, dáto dáto quisa carimin joe tinue. Cumana inae tinue. Lari nube penenaminlabe duque rocaiyoe yape yucanchi ococa mansularito cuwasa. Junni yalari podeilaitue tinue.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue: —Amana mate tsachila Diosica quereituminla joe tinue. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tinue. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca inte tanjasa tinue.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Junnan naoca Jesúchica tanjanue. Junni yucanchi ocori Jesuca quirasi, naoca moora ataque casa carinue. Nari queereito, pupu larito, soconue.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Junni Jesús nachi apabe itsantinue: —¿Numasile nechi yucanchi oco yachibi wica jun? tinue. Junni apari itsantinue: —Na jonunle nechi tinue.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ya ocori lachi náca duque neca totechique ninbi quepon, o pibi quepon, quee tinue. Nuri wari titiya quino pode jotori, chiquilaca laquitito ayudaide! tinue.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Junni Jesuri beconan pato, itsantinue: —Nuri quereinari, manseichunae tinue. Diosica quereimin tsachilachi tenchi jera ticatiya podeintsan jochunae tinue.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Jesuri tsantinunsileri, nachi apari sonba pato itsantinue: —Quereiyoe. Junni laca fécari quereisa ayudaide! tinue.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Junnasanan tsachilari sujato layailainue. Junni Jesuri junca quirato, yucanchi ococa sonba mantato itsantinue: —Nuri pano podeiton suwamin, merása caritumin, seiton oco joe tinue. Junni nachibi nechi loto, yachibi manwituna! tiyoe tinue.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Tsantinasale, ocori atito, náca ataque casa carito, nachibi nechi manlonue. Junsi puyaca cuwenta tsominue. Junni duque tsachila na puyanue tilatinue.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesús mantimini náca tedele cato manwirucarinan, nari manwiruinue.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Junni Jesús tamochi winue. Junni yachi tsachilari yabesiri chuto, yabe itsanque panhalaquinue: —Nu itosanan, ¿niyaito chiquilari ya yucanchi ococa mansularino podeitulajowan? latinue.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Aman ya tsan quiran yucanchi ocolaca mansularino tenfe joe. Ano fitunca ito Diosibe rocainola joe. Tsantutori tsan yucanchi ocolaca natiya mansularino podeilaituchunae tinue.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Junni Jesúlari juntele nechi jito, Galilea tose polenaminlanue. Junni jinato Jesús yabe penenaminlaca micarinaminue. Jun tenchi uyan tsachilachi nosa jilainue yabe penenaminlacari micarino podeichun. Junni yalaca micarinato itsantinue: —La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tinue. Junni laca totelaquinan, peman mate mansonhiyanae tinue.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Aman yabe penenaminlari ya fiquica tuilaituto, Jesube manpanhano jeleraminlanue.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Junni Jesula jinaminnan, Capernaum pueblobi manfeto, tamochi wilainue. Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Inchi janato, ¿nulari tica tenpade janaminlayun? tinue.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Junni yalari beconan manpano lurato, patulajoe. Janato, yala tala mo fe mantá tan tsachi jonunca tenpade janaminlanue. Junto beconan manpano luraminlanue.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Junni Jesuri chudito, chunca paluca yabe penenaminlaca jacarito, yalaca itsanque micarinue: —Nula tala fe mantá tan jochi tinatori, jeralelabe mantaimin jono joe tinue. Jeralelachi peyun cuwenta ino joe tinue.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Junsi Jesuri na mancaca tanjato, quitsabi wirucarinue. Junsi ya náca amanle cato, yachi tsachilabe itsantinue:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Itsan na mancaca lachi tenchi facariminlari lacanan facariminla cuwenta jolajochunae. Junsi laca facariminlari lacasiri facarimin itolajochunae; laca eremincanan facariminla cuwenta jolajochunae tinue.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Junni Juanni Jesube itsantinue: —Miya, tsachi manca yucanchi ocolaca mansularinaminca quiralaquiyoe tinue. Nuchi mantate ocolaca mansularinaminhe. Aman yari chiquilabe penenamin itonan, yaca tsantusa tilatiyoe tinue.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Junni Jesús mantimini itsantinue: —Yaca tsantitulajona! tinue. Lachi mantate wepanato quirantsancari seque quiminlari laca seitonque patuminla jochunae tinue.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Tsachila chiquilaca pa itotori, chiquilabe sen jolajochunae tinue.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Lari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi jonan, nulari lachi tsachila jolajoe. Aman weyan tsachilari jun tenchiri nulachi ticatiya epe cuwalaquichunae tiyoe tinue laca laquirato. Aman nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Jun tsachilari nulachi ticatiya cuwanari, Diosi pacara mancuwachunae. Pi man baso nacá cuwanatiya, Diosi pacara mancuwachunae tiyoe tinue.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Junni Jesuri cacuenta quinato itsantinue: —Weyan tsachilari labe cayaica junla jotonan, cumana tenca tan jolajoe nalala cuwenta. Junnan yalaca natiya jutsa quisa carilaquituna! tiyoe tinue. Yalaca jutsa quisa cariminlari duque padeseilaichunae tinue. Jana tsachi mancaca wa ila suca cudanle telepoto, lamaribi queponari, ¿duque padeseichunaco? Aman ya nalala cuwenta jominla mancaca jutsa quisa cariminla mantimini lamaribi quepoca junca fécari padeseilaichunae tinue.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Juntonan nulari tede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique tedeca butunto queponotiya se jono jonhoe tinue. Man tederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu tede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae. Ya nin piyatumin nin jochunae.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Junsi jun tsanquenan nulari nede máncachi jutsa quiminla jotori, tencachique nedeca butunto queponotiya se jono jonhoe. Man nederi chutotiya, Diosibe pesonnato poleno se jochunae. Aman palu nede chun jototiya, yucanchi ninbi quepoino seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae tinue.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Junsi jun tsanquenan nulari caca máncachi seitonque tenca cato quiratori, tencachique cacaca larito queponotiya se jono jonhoe. Man cacari pototiya, Diosi mantananun tobi wino se jochunae. Aman palu caca pun jototiya, yucanchi ninbi quepoino natiya seitochunae tinue. Ya nin piyatumin nin jochunae.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Yucanchi nin numatotiya joto polechunae. Junbiri tsachica fimin malunnan numatotiya puyatuto polechunae tinue.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Junni Jesús tsanque micarisi, man fiquiman pato itsantinue: —¿Toteca jun animalica Diosichi cuwalaquinatori, pinba pono joco? tinue. Jun tsanquenan Diosiri nula jeralelaca pinba pun tsachicaca cuwenta, sen josa carichunae tinue. Ninchi cuwenta padeseisa carinato, sen josa carichunae tinue.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Junni pinba sen joe. Juntonan pinba sen jomin epeban inari, niyan quinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae. Epe jochunae. Junni nulari pinba pun tsachica cuwenta sen jolajona! tinue. Nula tala pataatuto nenalarana! tiyoe tinue.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.