Marcos 8

Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aman jun malate duque tsachila Jesuca meráchun layailainue. Junto yalari tinantiya ano fino itominlanue. Junni aman Jesuri yabe penenaminlaca jasa tito itsantinue:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —In tsachilaca duque laquirayoe tinue. Peman ma fecári labe inte pechularato, ano fino jeraicala joe tinue.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Aman ano fituncalaca manherenari, manjinaminnan minu quitsate podeiton cayailaichunae tinue. Weyanlari duque nuwiri nechi jacala joe tinue.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Junni Jesube penenaminlari manpato, itsantilatinue: —¿Juntonan niyaito inte niyanlanantiya chutununteri ano cufino podeicaichunan? tilatinue.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Junni Jesuri yalabe itsanque panhanue: —¿Nulari niyanca bibu talarayun? tinue. Junni yalari sietecari bibu talarayoe tilatinue.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquesi, jun sieteca bibuca cato Diosibe acradeseito pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape jun layan tsachilachi jera cuwalaquisa.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Junsi watsa nasi taminlanue. Junni Jesuri jun watsacanan bendisiquesi, tsanquenan yabe penenaminlachi cuwanue yape tsachilachi cuwalaquisa.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Junni jerale tsachilanan peyale ano filaquinue. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale manlayalaquinue.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ya ano fimin tsachilari junpalu mili tsansi jominlanue. Junni ano fitobi Jesuri jun tsachilaca manhereto,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 yabe penenaminlabe wa canoabi wito, Dalmanuta tinun toca manjilainue.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Junni fariséolari jalaito, Jesube pacaanaminlanue. Junni Jesuca jamochi nechi mantá tatori, wepanato quirantsancari seque quede! tilatinue.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Junni aman Jesuri yachi tencabi sonba wa jasa quito, aman itsantinue: —¿Ti quichun nulachiri wepanato quirantsancari seque quisa tenjalaquin? tinue. Tsarasica pachinayoe tinue: Nulachi tenchiri natiya wepanato quirantsancari seque quituanae tinue.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Jesús tsantisiri fariséolaca purato, wa canoabinan manwito, wa pipilu becochi jilainue.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Junni wa canoabi jinato, Jesube penenaminlari bibuca tanjano pansica jominlanue; aman bibu manca nacasiri tanjaca jominlanue.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Junni tsanque jinatonan, Jesuri itsanque mantanue: —¿Bibu quichun lebadura pono jotun? yape ayancaisa. Junni fariséolabe Heródebe seiton lebadura talarae tinue. Ya lebaduraca tencabe nenalarana! tinue.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala itsanque tenpalaquinue: Bibu tanjatulajoyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatinue.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Junni Jesuri tsanque tenpanaminlaca tenhito itsantinue: —¿Ti quichun bibu itonunca tenpalaquinayun? tinue. ¿Caentendeilaitiyun? ¿Catuilaitiyun? tinue. Quereituchi timin tsanni jolajoe tinue.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nulari cacachi quiratuminlayun? ¿Junsi punquichi merátuminlayun? tinue. ¿Mantenhilaitiyun? tinue.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Puchuicaca niyan tsala manlayacalayun? tinue. Junni yalari chunca paluca tsala manlayacalayoe tilatinue.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Junni Jesús manpanhato itsantinue: —¿Junni manan sieteca bibuca junpalu mili tsachilachi cufino materi niyan tsala tuwale manlayacalayun? tinue. Junni yabe penenaminlari sieteca tsalabi tuwale manlayacalayoe tilatinue.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Junni Jesuri yabe penenaminlabe manpato, ¿Juntonan caentendeilaitiyun? tinue. Aman fariséolachi lebadura tito, fariséola micarinun fiquica tsantinaminue.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Junsi Jesúlari Betsaida pueblobi felainue. Junnasa quirano podeiton tsachica Jesúchica tanjalainue. Junto taquirato manse suwasa duque rocailainue.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Junni Jesuri ya quirano podeiton tsachica tedele cato, pueblo dechi tanjito, junsi cacabi pipi ilipoto, tedechi tale quesi, aman panhanue: —¿Tsa nasi manquirano podeinayun? tinue.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Junni aman ya quirano podeiton tsachi jominni manquirato, itsantinue: —Tsachila nenaminlaca quiranayoe tinue. Juntonan chide pelenan quiran jolajoe tinue.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Junni Jesuri mannaman yachi tedechi quirano podeiton tsachichi cacaca taquiranue. Junni ya tsachiri junca sele manquirasiri, tsanle manquirano podeinue. Nuwiri ticatiya jera seque manquiranue.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Junsi Jesuri ya tsachica yachi yaca manherenato itsantinue: —Pueblobi natiya wituna! tinue. Junsi inca junbi mobenantiya patuna! tinue.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Junni nasi inale Jesuri yabe penenaminlabe Cesarea Filipo tinun puebloca jilainue. Junni Jesuri minuse jinato, yabe penenaminlabe itsanque panhanue: —¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tinue.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Junni yabe penenaminlari manpato itsanlatinue: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latinue. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe latinae latinue. Junsi weyanlari uyan matute Diosichi mantate pamin tsachi mansonhica jonhoe tilatinae latinue.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Junsi Jesús yalabe manpanhato itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tinue. Junni Pédrori itsantinue: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Juntonan Jesuri junca mobenantiya capatusa mantanue.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Junni aman Jesuri itsanque micarinue: —Lari tsachi ica jun joto duque padeseino joyoe tinue. Fe mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jera layaito, laca seiton joe tito, totesa carilaquichunae. Juntonan peman mate mansonhiyanae tinue.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Aman in fiquica pato, tuca panue. Junni aman Pédrori Jesuca uyan talale tanjito, tsantitude! tinue.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Juntonan Jesuri tiwinpoleto, weyan yabe penenaminlaca quirato, Pédroca itsantinue: —Laca telaquiniquede! Nuri laca totaituna! tinato, Satanás cuwenta pánae; Diosichi mite patue; tsachilachi miteri pánae tinue.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Junsi aman Jesuri yabe penenaminlaca, junsi weyan tsachilaca oticato, itsantinue: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tinue.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yalachi tenca munatenan pansi chuchique tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tinue. Juntonan lachi tenchi, o sen fiquica merawomin jonun tenchi, tsanque pansi chunoca telaquepominlari numatotiya pansi chuto polelaichunae tinue.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? tinue.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Aman ya tsachiri puyatobi, ticanantiya cuwano itochunae tinue yape yaca mansonhisa carisa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Junto meralaquinade! Amana mate sonnamin tsachilari duque seiton jutsa quiminla joe. Junni weyan tsachilari ya seitonlabe cuenta quinato, lachi tsachila jolajoyoe tino lu tilatichunae. Lachi fiqui tenchinan lu tilatichunae. Junni manca mate la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. Labe Diosichi sen anjelilabe manpatanae tinue. Lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tinue. Junni jun mate lanan lu tiyanae tinue. La tenchi lu timin jominlacanan lachi tsachila jolajoe tino manlu tiyanae tinue.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.