Marcos 8
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Aman jun malate duque tsachila Jesuca meráchun layailainue. Junto yalari tinantiya ano fino itominlanue. Junni aman Jesuri yabe penenaminlaca jasa tito itsantinue:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —In tsachilaca duque laquirayoe tinue. Peman ma fecári labe inte pechularato, ano fino jeraicala joe tinue.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Aman ano fituncalaca manherenari, manjinaminnan minu quitsate podeiton cayailaichunae tinue. Weyanlari duque nuwiri nechi jacala joe tinue.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Junni Jesube penenaminlari manpato, itsantilatinue: —¿Juntonan niyaito inte niyanlanantiya chutununteri ano cufino podeicaichunan? tilatinue.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Junni Jesuri yalabe itsanque panhanue: —¿Nulari niyanca bibu talarayun? tinue. Junni yalari sietecari bibu talarayoe tilatinue.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquesi, jun sieteca bibuca cato Diosibe acradeseito pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape jun layan tsachilachi jera cuwalaquisa.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Junsi watsa nasi taminlanue. Junni Jesuri jun watsacanan bendisiquesi, tsanquenan yabe penenaminlachi cuwanue yape tsachilachi cuwalaquisa.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Junni jerale tsachilanan peyale ano filaquinue. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale manlayalaquinue.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ya ano fimin tsachilari junpalu mili tsansi jominlanue. Junni ano fitobi Jesuri jun tsachilaca manhereto,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 yabe penenaminlabe wa canoabi wito, Dalmanuta tinun toca manjilainue.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Junni fariséolari jalaito, Jesube pacaanaminlanue. Junni Jesuca jamochi nechi mantá tatori, wepanato quirantsancari seque quede! tilatinue.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Junni aman Jesuri yachi tencabi sonba wa jasa quito, aman itsantinue: —¿Ti quichun nulachiri wepanato quirantsancari seque quisa tenjalaquin? tinue. Tsarasica pachinayoe tinue: Nulachi tenchiri natiya wepanato quirantsancari seque quituanae tinue.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Jesús tsantisiri fariséolaca purato, wa canoabinan manwito, wa pipilu becochi jilainue.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Junni wa canoabi jinato, Jesube penenaminlari bibuca tanjano pansica jominlanue; aman bibu manca nacasiri tanjaca jominlanue.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Junni tsanque jinatonan, Jesuri itsanque mantanue: —¿Bibu quichun lebadura pono jotun? yape ayancaisa. Junni fariséolabe Heródebe seiton lebadura talarae tinue. Ya lebaduraca tencabe nenalarana! tinue.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Junni Jesube penenaminlari jun fiquica meráto, yala tala itsanque tenpalaquinue: Bibu tanjatulajoyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatinue.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Junni Jesuri tsanque tenpanaminlaca tenhito itsantinue: —¿Ti quichun bibu itonunca tenpalaquinayun? tinue. ¿Caentendeilaitiyun? ¿Catuilaitiyun? tinue. Quereituchi timin tsanni jolajoe tinue.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nulari cacachi quiratuminlayun? ¿Junsi punquichi merátuminlayun? tinue. ¿Mantenhilaitiyun? tinue.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Puchuicaca niyan tsala manlayacalayun? tinue. Junni yalari chunca paluca tsala manlayacalayoe tilatinue.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Junni Jesús manpanhato itsantinue: —¿Junni manan sieteca bibuca junpalu mili tsachilachi cufino materi niyan tsala tuwale manlayacalayun? tinue. Junni yabe penenaminlari sieteca tsalabi tuwale manlayacalayoe tilatinue.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Junni Jesuri yabe penenaminlabe manpato, ¿Juntonan caentendeilaitiyun? tinue. Aman fariséolachi lebadura tito, fariséola micarinun fiquica tsantinaminue.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Junsi Jesúlari Betsaida pueblobi felainue. Junnasa quirano podeiton tsachica Jesúchica tanjalainue. Junto taquirato manse suwasa duque rocailainue.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Junni Jesuri ya quirano podeiton tsachica tedele cato, pueblo dechi tanjito, junsi cacabi pipi ilipoto, tedechi tale quesi, aman panhanue: —¿Tsa nasi manquirano podeinayun? tinue.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Junni aman ya quirano podeiton tsachi jominni manquirato, itsantinue: —Tsachila nenaminlaca quiranayoe tinue. Juntonan chide pelenan quiran jolajoe tinue.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Junni Jesuri mannaman yachi tedechi quirano podeiton tsachichi cacaca taquiranue. Junni ya tsachiri junca sele manquirasiri, tsanle manquirano podeinue. Nuwiri ticatiya jera seque manquiranue.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Junsi Jesuri ya tsachica yachi yaca manherenato itsantinue: —Pueblobi natiya wituna! tinue. Junsi inca junbi mobenantiya patuna! tinue.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Junni nasi inale Jesuri yabe penenaminlabe Cesarea Filipo tinun puebloca jilainue. Junni Jesuri minuse jinato, yabe penenaminlabe itsanque panhanue: —¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tinue.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Junni yabe penenaminlari manpato itsanlatinue: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latinue. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe latinae latinue. Junsi weyanlari uyan matute Diosichi mantate pamin tsachi mansonhica jonhoe tilatinae latinue.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Junsi Jesús yalabe manpanhato itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tinue. Junni Pédrori itsantinue: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tinue.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Juntonan Jesuri junca mobenantiya capatusa mantanue.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Junni aman Jesuri itsanque micarinue: —Lari tsachi ica jun joto duque padeseino joyoe tinue. Fe mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jera layaito, laca seiton joe tito, totesa carilaquichunae. Juntonan peman mate mansonhiyanae tinue.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Aman in fiquica pato, tuca panue. Junni aman Pédrori Jesuca uyan talale tanjito, tsantitude! tinue.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Juntonan Jesuri tiwinpoleto, weyan yabe penenaminlaca quirato, Pédroca itsantinue: —Laca telaquiniquede! Nuri laca totaituna! tinato, Satanás cuwenta pánae; Diosichi mite patue; tsachilachi miteri pánae tinue.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Junsi aman Jesuri yabe penenaminlaca, junsi weyan tsachilaca oticato, itsantinue: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tinue.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yalachi tenca munatenan pansi chuchique tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tinue. Juntonan lachi tenchi, o sen fiquica merawomin jonun tenchi, tsanque pansi chunoca telaquepominlari numatotiya pansi chuto polelaichunae tinue.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? tinue.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aman ya tsachiri puyatobi, ticanantiya cuwano itochunae tinue yape yaca mansonhisa carisa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Junto meralaquinade! Amana mate sonnamin tsachilari duque seiton jutsa quiminla joe. Junni weyan tsachilari ya seitonlabe cuenta quinato, lachi tsachila jolajoyoe tino lu tilatichunae. Lachi fiqui tenchinan lu tilatichunae. Junni manca mate la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. Labe Diosichi sen anjelilabe manpatanae tinue. Lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tinue. Junni jun mate lanan lu tiyanae tinue. La tenchi lu timin jominlacanan lachi tsachila jolajoe tino manlu tiyanae tinue.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.