Marcos 3
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Junni aman man nete Jesuri Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi tsachi manca tede encon pechunue.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aman weyanla junte quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Junni manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Junni Jesuri ya tede encon tsachica intele quitsale wiruide! tinue.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jun tsantisi, aman culpa quichi timinlabe itsanque panhanue: —¿Diosichi Pilabi niyaque mantaca jun? tinue. ¿Jasaino mate ti quino jun? tinue. ¿Seque quino jun, o seitonque quino jun? ¿Quiyanpunlaca manse suwano jun, o puyasa quiraniquino jun? tinue. Junni yalari nosasa jera wiruraminlanue.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Junni Jesús yalaca duque pa quiranue. Junsi yalari entendeituchi timinla jonun tenchi duque laquiinue. Junsi ya quiyanpun tsachibe itsantinue: —Tedeca mantuquede! tinue. Junni yari tede mantuquesi manseinue.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Junni fariséolari junca quirato, junte nechi manloto jito, Heródechi bolonlabe layaito jera tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Junni aman Jesuri yabe penenaminlabe wa pipiluca jilainue. Junnasa duque tsachila Galiléabi nechi Jesuca bene pejilainue. Jesús sen cosa quinanunca jera meralaquinue. Junto jeralete nechi jalainue. Judéabi nechi, Jerusalenbi nechi, Iduméabi nechi, Jordán pi becochi nechi, Tírobi nechi, junsi Sidonbi nechi jera quirabi jalainue.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Duque quiyanpunlaca manse suwamin jonunca mirato, quiyanpunlanan Jesuca taquirachique duque tenfelainue. Jun tenchi Jesuri yabe penenaminlaca canoaca quelole tasa mantanue jun canoabi wichun yape layan tsachila dilalaquitusa.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Aman yucanchi ocolari Jesuca numasitiya quirato, yachi cale telenhito itsanque atimin jominlanue: Nuri Diosichi Nao joe timin jominlanue.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Juntonan Jesuri ya yucanchi ocolaca sonba mantanue ya mo jonunca palaquitusa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Junni wanbileri Jesuri dubi loto, weyanlaca yachi munate wenteto, yalaca oticanue. Junni yalari Jesúchica jalainue.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Junsi aman chunca palucacari wentenue yape yachi mantá petanla josa. Yabe penenaminla joto, ya ereca jun jito, Diosichi sen fiquica micarino jominlanue.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Junsi mantá jera cuwanue yape quiyanpunlaca manse suwan, yucanchi ocolaca mansularin, quito nenalarasa.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Inlari chunca paluca jominlanue: Casale Simón; aman yaca Jesús tensaato mumun poto Pedro tinue.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Junsi Zebedéochi naola jominlanue Jacóbobe Juanbe. Jesús ya acola palucaca Boanerjé tinue. Yalachi fiquichi Boanerjé tito “cunta cuwenta tsachila” tinun jominue.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Junsi Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, manca Jacobo jominlanue. Ya Jacobo Alféochi nao jominue. Junsi Tadéobe manca Simonbe jominlanue. Ya Simón cananita tinun bolonbi pejomin jominue.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Junsi Judas Iscariote jominue. Ya Judas Iscariote nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue. Jesúchibi yucan wica joe latinunca Junni Jesube yabe penenaminlabe yachica manjilainue.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Junni manan junte duque tsachila layailainue. Duque tsachila layailainanan, Jesúlari ano finotiya jola itominlanue.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Junni junca meráto Jesuchi familiala Jesuca tanjibi jalainue loco inae tito.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Junnasa israelítala tala mantaca micariminlanan jalainue Jerusalenbi nechi. Junto yalari Jesuca itsanlatinaminue: —In tsachiri tenca mánta yucanchi ocolaca mansularitumin joe; yucan yachibi wica joe. Junto Beelzebú tinunchi mantateri yucanchi ocolaca mansularino podeimin joe latinue. Aman yalachi miteri yucanca Beelzebú tinun jominue.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Junni Jesuri yalaca jacarito itsanque cuenta polarinue yalaca micarichun: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinae latinayun? La yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinari, yucanla tala sularicaanun cuwenta jochunae. Yucan numanan tencachique ocolaca mansularituchunae tinue.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Itsanque jochunae: Man tori chun tala quera quicaalaquitori, jun to jeraichunae.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 O junsi man familia tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tinue.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Junni yucanchi ocola tala sularicaalaquitori, jun cuwenta jochunae tinue. Jerailaichunae.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantinue: —Yucan sonban tsachi cuwenta joe tinue. Junni sonban tsachi tanunca josolechun, casale yaca fe loto teleno jochunae. Lari wari yucanca fe lotumanpari, yachi ocolaca mansularino podeituno jomin joinhie tinue.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Nulabe tsarasica pachinayoe: Tsachila ti jutsatiya quinari, o niyaquetiya seitonque panari, junca perdonaintsan jochunae tinue.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca piyarituntsan jochunae. Tsantiminlari numatotiya culpa tato polelaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yalari Jesús Diosichi Tencachi sonbabe quicaca pato, Yucanchi ocobe tsanquinae tinaminlanue. Jun tenchi Jesús tsanque micarinue.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Junni aman Jesuchi ayan, acola jalainue. Junto urachi wirurato tsachi mancaca erelaquinue yape Jesuca tamochi nechi tanlasa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Junni Jesuchi awinta chuminlari itsanlatinue: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae latinue nube cuenta quechique.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Junni Jesuri manpato itsantinue: —Junte wiruraminla lachi tsa ayan, tsa acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe tinue.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Junsi yachi awinta chuminlaca quirato itsantinue: —Inlaca lachi ayanla, lachi acola lachi soquila timanyoe tinue.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Jeralela Diosichi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, o lachi ayanla tiyanae tinue.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.