Marcos 3

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni aman man nete Jesuri Diosichi fiqui miinun yabi winue. Junbi tsachi manca tede encon pechunue.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Aman weyanla junte quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Junni manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Junni Jesuri ya tede encon tsachica intele quitsale wiruide! tinue.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jun tsantisi, aman culpa quichi timinlabe itsanque panhanue: —¿Diosichi Pilabi niyaque mantaca jun? tinue. ¿Jasaino mate ti quino jun? tinue. ¿Seque quino jun, o seitonque quino jun? ¿Quiyanpunlaca manse suwano jun, o puyasa quiraniquino jun? tinue. Junni yalari nosasa jera wiruraminlanue.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Junni Jesús yalaca duque pa quiranue. Junsi yalari entendeituchi timinla jonun tenchi duque laquiinue. Junsi ya quiyanpun tsachibe itsantinue: —Tedeca mantuquede! tinue. Junni yari tede mantuquesi manseinue.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Junni fariséolari junca quirato, junte nechi manloto jito, Heródechi bolonlabe layaito jera tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Junni aman Jesuri yabe penenaminlabe wa pipiluca jilainue. Junnasa duque tsachila Galiléabi nechi Jesuca bene pejilainue. Jesús sen cosa quinanunca jera meralaquinue. Junto jeralete nechi jalainue. Judéabi nechi, Jerusalenbi nechi, Iduméabi nechi, Jordán pi becochi nechi, Tírobi nechi, junsi Sidonbi nechi jera quirabi jalainue.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Duque quiyanpunlaca manse suwamin jonunca mirato, quiyanpunlanan Jesuca taquirachique duque tenfelainue. Jun tenchi Jesuri yabe penenaminlaca canoaca quelole tasa mantanue jun canoabi wichun yape layan tsachila dilalaquitusa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Aman yucanchi ocolari Jesuca numasitiya quirato, yachi cale telenhito itsanque atimin jominlanue: Nuri Diosichi Nao joe timin jominlanue.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Juntonan Jesuri ya yucanchi ocolaca sonba mantanue ya mo jonunca palaquitusa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Junni wanbileri Jesuri dubi loto, weyanlaca yachi munate wenteto, yalaca oticanue. Junni yalari Jesúchica jalainue.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Junsi aman chunca palucacari wentenue yape yachi mantá petanla josa. Yabe penenaminla joto, ya ereca jun jito, Diosichi sen fiquica micarino jominlanue.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Junsi mantá jera cuwanue yape quiyanpunlaca manse suwan, yucanchi ocolaca mansularin, quito nenalarasa.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Inlari chunca paluca jominlanue: Casale Simón; aman yaca Jesús tensaato mumun poto Pedro tinue.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Junsi Zebedéochi naola jominlanue Jacóbobe Juanbe. Jesús ya acola palucaca Boanerjé tinue. Yalachi fiquichi Boanerjé tito “cunta cuwenta tsachila” tinun jominue.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Junsi Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, manca Jacobo jominlanue. Ya Jacobo Alféochi nao jominue. Junsi Tadéobe manca Simonbe jominlanue. Ya Simón cananita tinun bolonbi pejomin jominue.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Junsi Judas Iscariote jominue. Ya Judas Iscariote nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue. Jesúchibi yucan wica joe latinunca Junni Jesube yabe penenaminlabe yachica manjilainue.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Junni manan junte duque tsachila layailainue. Duque tsachila layailainanan, Jesúlari ano finotiya jola itominlanue.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Junni junca meráto Jesuchi familiala Jesuca tanjibi jalainue loco inae tito.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Junnasa israelítala tala mantaca micariminlanan jalainue Jerusalenbi nechi. Junto yalari Jesuca itsanlatinaminue: —In tsachiri tenca mánta yucanchi ocolaca mansularitumin joe; yucan yachibi wica joe. Junto Beelzebú tinunchi mantateri yucanchi ocolaca mansularino podeimin joe latinue. Aman yalachi miteri yucanca Beelzebú tinun jominue.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Junni Jesuri yalaca jacarito itsanque cuenta polarinue yalaca micarichun: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinae latinayun? La yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinari, yucanla tala sularicaanun cuwenta jochunae. Yucan numanan tencachique ocolaca mansularituchunae tinue.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Itsanque jochunae: Man tori chun tala quera quicaalaquitori, jun to jeraichunae.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 O junsi man familia tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tinue.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Junni yucanchi ocola tala sularicaalaquitori, jun cuwenta jochunae tinue. Jerailaichunae.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantinue: —Yucan sonban tsachi cuwenta joe tinue. Junni sonban tsachi tanunca josolechun, casale yaca fe loto teleno jochunae. Lari wari yucanca fe lotumanpari, yachi ocolaca mansularino podeituno jomin joinhie tinue.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nulabe tsarasica pachinayoe: Tsachila ti jutsatiya quinari, o niyaquetiya seitonque panari, junca perdonaintsan jochunae tinue.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca piyarituntsan jochunae. Tsantiminlari numatotiya culpa tato polelaichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yalari Jesús Diosichi Tencachi sonbabe quicaca pato, Yucanchi ocobe tsanquinae tinaminlanue. Jun tenchi Jesús tsanque micarinue.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Junni aman Jesuchi ayan, acola jalainue. Junto urachi wirurato tsachi mancaca erelaquinue yape Jesuca tamochi nechi tanlasa.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Junni Jesuchi awinta chuminlari itsanlatinue: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae latinue nube cuenta quechique.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Junni Jesuri manpato itsantinue: —Junte wiruraminla lachi tsa ayan, tsa acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe tinue.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Junsi yachi awinta chuminlaca quirato itsantinue: —Inlaca lachi ayanla, lachi acola lachi soquila timanyoe tinue.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Jeralela Diosichi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, o lachi ayanla tiyanae tinue.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.