Lucas 22
Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ
1 Junni aman casa ma fiesta queloinue lebadura iton bibuca finun fiesta.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe tenpalaquinue niyaque Jesuca toteno podeicaichunanque. Tsachila quiralaquinasa yaca catuntsan joe latinue tsachilaca jelechi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Junni chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Aman yucan ya tsachichibi wito,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 mantá tan patelelachica jisa carinue. Junni yalachica jito, yalabenan Diosichi yaca cuidaimin capitanlabenan cuenta quinue Jesuca niya quiraque yalachi cuwapono podeiyanaeque.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Aman patelelari junca meráto, son tito yachi cala cuwalaquechinayoe latinue.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Junni aman Júdari se joe tito, junte nechi tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca. Niya quiraque Jesuca tsachila itonte encanato cuwaponoca tenca cato nenaminue.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Junni casa fiesta fenue lebadura iton bibuca finun fiesta. Jun mate opisa náca toteto fimin jominlanue.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aman junni Jesuri yachi paluca tsachilaca erenue yape fiesta ano dalaquisa. Pédrobe Juánbeca erechinato, yalabe itsantinue: —Nulari pueblobi fiesta ano dalaquinachin! tinue chiquila filaquichun.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Junni yalanan itsanlatinue: —¿Aman tile dalaqueyanan? latinue.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Junni Jesunan itsantinue: —Nula meralaquede! Pueblobi wilainaminnan, pi nana jun janamin unilabe tulailaichunae tinue. Nulari yachi beneca ya fecári jilaina! tinue.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Junni jun ya tsacuminbe itsanlatina: Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Junni aman tsanlatinunsi, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Jesús tsanque mantanunsile, tsanquebi jilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Junni aman ano fino órate Jesube yachi mantá tanlabe ano fichun chuminlanue.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Aman ano finato, Jesús yalabe itsantinue: —Aman lari capadeseituminnan, nulabe duque in fiesta ano fino muquinaminhe.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Junni nulabe tsarasica pachinayoe: Itsan fiesta ano filaquinato, tenhintsan jominue la Diosi mantanasanan tsachilachi tenchi puyano jochunaeque. Junni lari tsanhino fecári in fiesta anoca manfituanae tinue.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Aman Jesús tsantisi, bino copa cato, Diosibe acradeseito, yachi tsachilachi cuwanato itsantinue: —Nen, inca nula tala cuchilaquede! tinue.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Meralaquede! Binoca numanan mancuchituanae Diosi jera miya ito mantá cano fecári.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Junni ano filaquinato, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue. Aman cuwanato, itsantinue: —La nulachi tenchi puyano joyoe tinue. Junni in biburi lachi puca jochunae tinue. Aman nulanan laca mantenhito, jun tsannan quilaquina! tinue.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Junto ano fitobi, bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, yalachi cuwanato itsantinue: —Diosi tsachilabe casan fiqui pánae jutsa piyarino joyoeque. Nulachi tenchi asan larito puyano joyoe jutsa piyarichun. Junni in binori lachi asan jochunae tinue.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Junni meralaquede! tinue. Laca cuwapono jun tsachi labe ano pefinae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aman tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosi laca tsanquenan paca joe puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Junni tsantinan, Jesube penenaminlari yala tala beco beco panhacaalaquinue mo tsanquichunanque.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Junni aman Jesube penenaminlari pacaalaquinue yala tala mo fe mantá tan joinhinque.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Diosica tennatuminla tala mantaminlari sonbaque mantaminla joe. Tsan josanan yalabe mantaiminlari ya mantaminlaca pato, ayudaiminla joe timinla joe.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Nula talari fe mantá tanlari uyanlaca fécari epe tsachila cuwenta joto ayudainola jochunae tinue. Mantá tanla jotonan, weyanlabe mantaiminla cuwenta nenanola jochunae.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Junni tenca calaquede! tinue. ¿Mo fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fimin tsachi fe mantá tachunan, o ano poto cuwamin tsachi fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fiminni fe mantá tan jochunaco? tinue. Aman la mantimini nulabe penenato, mantá tanla cuwenta nenatiyoe; lari mantaiminla cuwenta nenayoe tinue.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Junsi Jesús itsantinue: —Aman tsan josanan la padeseito nenasanan, nulari laca puratuto labe penenamin jominlae.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Junni meralaquede! Lachi Apa Diosi laca mantá tan suwacae yape miya josa. Junto laman nulaca mantá tan suwanayoe yape labe pemantalaquisa.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Lari miya inunbi, nulanan labe ano pefiminla jochunae tinue. Nulari mantato chudinunbi chudito, jerale chunca palu bolon israelítalaca pemantalaquichunae tinue.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Junsi aman Jesuri Simón Pédrobe itsantinue: —Simón, meráde! tinue. Nulaca yucan cachi tica joe pele tenca isa carichique. Tricoca petse larichun nisi wecacarinonan, yucan nulaca tsansi wecacarichi tica joe tinue nulachi tencaca pele pochique.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Junni lari nuchi tenchi rocaiyoe yape nu Diosica tennano peleitusa. Aman nuri sonban tenca manhitobi, weyan acolaca, soquilaca sonba tenca mansuwana! tinue.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Junni Pedro jun fiquica meráto, Jesube beconan pato itsantinue: —Miya, lari nuca numanan puratuanae tinue. La nube parejo doino jototiya, o puyano jototiya, nucari numanan puratuanae tinue.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Aman Jesunan beco pato itsantinue: —Pedro, meráde! tinue. Nuri amana quepen laca purachunae. Nu walpa apaca capatusanan peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tinue.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Nanni matuleri nulaca cala iton, tolo iton, sapato iton ereca jomanyoe. Junni titiya iton nenasanan, ¿titiya falta jomiyan? tinue. Yalari falta itominhe latinue.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Junni Jesús itsantinue: —Meralaquede! Diosichi Pilabi laca jera chuteca jun fiquiri tsarasi patichunae tinue. Junni aman laca criminalilaca cuwenta culpa quilaquichunaeque chuteca joe. Junni tsanque chuteca josanan, jun tsannan ichunae tinue. Jun tenchi amana la nulaca uyan quiraque mantaquechinayoe tinue: Junni cala tatori, calaca tanjilaina! Tolo tatori, yacanan tanjilaina! Espadanan itotori, espada ticatiya calaquina! tinue. Cala itotori, panuca osito espada calaquina! tinue.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Aman yachi tsachilari jun fiquica merasi, itsanlatinue: —Miya, quirade! Palupe espada talarayoe latinue. Aman Jesuri yape josa! tinue.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Aman Jesula fiesta ano finun tamochi nechi losi, Olibo tinun du minu jilainue. Aman jun du minu duque jimin jominlanue. Junni Jesuchi tsachila yaca benechi pejilainue.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Junni jun postobi fetobi, Jesuri yalabe itsantinue: —Nulanan Diosibe rocailaide! tinue jutsa quituchun.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsantisi, yalaca purato, jabile jinue su walato fein tsansiteri. Junchi jito telenhito, Diosibe
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 itsanque rocainue: —Apa, nuchi munajanari, la padeseino jonunca polarisa tenjae. Tsan josanan, lachi tenca munateri tsanhisa tenjatue. Aman nuchi tenca munateri tsanquisa tenjae tinue.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Junni anjeli jamochi nechi patato, Jesube quiraito sonba tenca cuwanue.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Junsi Jesuri tsanque puyano joyoeque tencabi padeseinato, nantanancari sonba rocainue. Chipi larinan, asan wa tsoroca tsan tobi patinue.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Junto Diosibe rocaitobi manwiruito, yachi tsachilachica manjanasa, yalari laquichi catson tsominlanue.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Junni yalabe itsantinue: —¿Nulari niyaito catson tsolarayun? tinue. Mancupato Diosibe rocailaide! tinue jutsa manquituchun.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aman Jesuri cuenta caquinasanan, polisialabe duque tsachilabe layaito jalainue. Junni yalaca tanjamin tsachiri Judas jominue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca jominue. Junto Jesuca mo tito saludaibi janue.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús mantimini yabe itsantinue: —Judas, ¿nuri ti quichun laca mo tito saludaito cuwaponayun? tinue. ¿Ti quichun laca tsachi ica junca tsanque cuwaponayun? tinue.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Junni Jesube pejinaminlari niyan quilaquechinanunca tenhilainue. Junca tenhito, Miya, ¿chiquilari yalaca espadachi quintsan junhun? latinue.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tsantisi, manca Jesube penenamin tsachiri espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunchi tsa nan tala punquica balequinue.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Aman Jesús mantimini yalaca tsanlaquitude! tito, punqui bajicaca taquirato, manse suwanue.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Aman mantá tan patelelabe Diosichi yabi mantá tan capitanlabe mantá tan unicalabe layaito, Jesuca cabi jaca jominlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla, tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tinue.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Diosichi yabi ma cura nulachite micarito chuminca calaquitue. Tsanni amana nulachi óra joe. Yucan mantano óra joe tinue.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Junni aman Jesuca cato, fécari mantá tan patelechica tanjilainue. Junni Jesuca junchi tanjilainasanan, Pedro comabile benechi jinaminue.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Aman weyanlari patelechi selate nin quito, nin lobaito chuminlanue. Junni Pédronan yalabe pechudinue.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Junni aman Pedro tsente chuminca peyun sona manca yaca duque quiranaminnan, yaca manmiito, in tsachiri Jesube penenaminhe tinue.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedro mantimini te, yaca natiya quiratumanyoe tinue.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Aman nanni inale manca tsachi yaca quirato, nunan Jesúlabe penenaminhe tinue. Junni Pédrori itsantinue: Te, lari itomanyoe tinue.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Aman man óra tsansi poletobi, manca tsachiri tsarasica pánayoe tito itsantinue: —In tsachiri Jesula cuwenta Galilea to tsachi joe. Junto yabe penenamin jonhoda tinue.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Junni Pedro junca merasi, ¿Tica wari tsanlatinayun? tinue. Lari yaca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasaleri, walpa apaca panue.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Junni walpa pánasale, Miya Jesuri tamochi nechi Pédroca quiraerenue. Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesús Pédrobe itsantica jominue: Amana walpa apaca capatusanan, laca peman neca quiratumanyoe tichunae tica jominue.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela dechi jito duque warenue.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Aman Jesuca taminlari yaca lucarinato, tedechi quilaquinue.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Junni yachi cacaca doto, yaca quito, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca quinunca.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Junto Jesuca yucacuranato, duque seiton fiquicanan palaquinue.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aman tseinasa israelita mantaminla tala layailainue. Mantá tan unicala, mantá tan patelela, mantaca micariminla jominlanue. Junto Jesuca yalachica tanjasa carito, yabe
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 itsanlatinue: —Chiquilabe pade! tilatinue. ¿Nuri Diosi wenteca jun Cristo joyun? tilatinue. Junni Jesús beconan pato itsantinue: —Lari Cristo joyoe tinari, laca natiya quereilaituchunae tinue.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 O la nulabe ticatiya panhanari, nulari natiya tulanlaquituchunae, nin laca manlarilaquituchunae tinue.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tsan josanan, amanale nechi la tsachi ica jun joto Diosichibi chuanae tinue. Ya tsara sonban joto, yachi tsa tede nanchi laca chutechunae tinue yape yabe pemantasa.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Junni jerale mantaminlari jun fiquica meráto, Jesube itsantilatinue: —¿Junni nuri Diosichi Nao joyun? tilatinue. Jesuri tsanyoe tinue.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aman junca merasi, mantaminlari yala tala itsanlatinue: —Wari yanan tsantinan, uyan testicolaca munaralaratiyoe yape yaca culpa quilaquisa. Ya tsantinaminca chiquilari meralaquinayoe tilatinue.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.