Lucas 22

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman casa ma fiesta queloinue lebadura iton bibuca finun fiesta.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe tenpalaquinue niyaque Jesuca toteno podeicaichunanque. Tsachila quiralaquinasa yaca catuntsan joe latinue tsachilaca jelechi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Junni chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Aman yucan ya tsachichibi wito,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 mantá tan patelelachica jisa carinue. Junni yalachica jito, yalabenan Diosichi yaca cuidaimin capitanlabenan cuenta quinue Jesuca niya quiraque yalachi cuwapono podeiyanaeque.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aman patelelari junca meráto, son tito yachi cala cuwalaquechinayoe latinue.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Junni aman Júdari se joe tito, junte nechi tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca. Niya quiraque Jesuca tsachila itonte encanato cuwaponoca tenca cato nenaminue.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Junni casa fiesta fenue lebadura iton bibuca finun fiesta. Jun mate opisa náca toteto fimin jominlanue.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aman junni Jesuri yachi paluca tsachilaca erenue yape fiesta ano dalaquisa. Pédrobe Juánbeca erechinato, yalabe itsantinue: —Nulari pueblobi fiesta ano dalaquinachin! tinue chiquila filaquichun.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Junni yalanan itsanlatinue: —¿Aman tile dalaqueyanan? latinue.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Junni Jesunan itsantinue: —Nula meralaquede! Pueblobi wilainaminnan, pi nana jun janamin unilabe tulailaichunae tinue. Nulari yachi beneca ya fecári jilaina! tinue.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Junni jun ya tsacuminbe itsanlatina: Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Junni aman tsanlatinunsi, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jesús tsanque mantanunsile, tsanquebi jilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Junni aman ano fino órate Jesube yachi mantá tanlabe ano fichun chuminlanue.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aman ano finato, Jesús yalabe itsantinue: —Aman lari capadeseituminnan, nulabe duque in fiesta ano fino muquinaminhe.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Junni nulabe tsarasica pachinayoe: Itsan fiesta ano filaquinato, tenhintsan jominue la Diosi mantanasanan tsachilachi tenchi puyano jochunaeque. Junni lari tsanhino fecári in fiesta anoca manfituanae tinue.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aman Jesús tsantisi, bino copa cato, Diosibe acradeseito, yachi tsachilachi cuwanato itsantinue: —Nen, inca nula tala cuchilaquede! tinue.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Meralaquede! Binoca numanan mancuchituanae Diosi jera miya ito mantá cano fecári.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Junni ano filaquinato, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue. Aman cuwanato, itsantinue: —La nulachi tenchi puyano joyoe tinue. Junni in biburi lachi puca jochunae tinue. Aman nulanan laca mantenhito, jun tsannan quilaquina! tinue.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Junto ano fitobi, bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, yalachi cuwanato itsantinue: —Diosi tsachilabe casan fiqui pánae jutsa piyarino joyoeque. Nulachi tenchi asan larito puyano joyoe jutsa piyarichun. Junni in binori lachi asan jochunae tinue.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Junni meralaquede! tinue. Laca cuwapono jun tsachi labe ano pefinae.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aman tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosi laca tsanquenan paca joe puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Junni tsantinan, Jesube penenaminlari yala tala beco beco panhacaalaquinue mo tsanquichunanque.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Junni aman Jesube penenaminlari pacaalaquinue yala tala mo fe mantá tan joinhinque.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Junni Jesuri yalabe itsantinue: —Diosica tennatuminla tala mantaminlari sonbaque mantaminla joe. Tsan josanan yalabe mantaiminlari ya mantaminlaca pato, ayudaiminla joe timinla joe.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Nula talari fe mantá tanlari uyanlaca fécari epe tsachila cuwenta joto ayudainola jochunae tinue. Mantá tanla jotonan, weyanlabe mantaiminla cuwenta nenanola jochunae.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Junni tenca calaquede! tinue. ¿Mo fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fimin tsachi fe mantá tachunan, o ano poto cuwamin tsachi fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fiminni fe mantá tan jochunaco? tinue. Aman la mantimini nulabe penenato, mantá tanla cuwenta nenatiyoe; lari mantaiminla cuwenta nenayoe tinue.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Junsi Jesús itsantinue: —Aman tsan josanan la padeseito nenasanan, nulari laca puratuto labe penenamin jominlae.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Junni meralaquede! Lachi Apa Diosi laca mantá tan suwacae yape miya josa. Junto laman nulaca mantá tan suwanayoe yape labe pemantalaquisa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Lari miya inunbi, nulanan labe ano pefiminla jochunae tinue. Nulari mantato chudinunbi chudito, jerale chunca palu bolon israelítalaca pemantalaquichunae tinue.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Junsi aman Jesuri Simón Pédrobe itsantinue: —Simón, meráde! tinue. Nulaca yucan cachi tica joe pele tenca isa carichique. Tricoca petse larichun nisi wecacarinonan, yucan nulaca tsansi wecacarichi tica joe tinue nulachi tencaca pele pochique.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Junni lari nuchi tenchi rocaiyoe yape nu Diosica tennano peleitusa. Aman nuri sonban tenca manhitobi, weyan acolaca, soquilaca sonba tenca mansuwana! tinue.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Junni Pedro jun fiquica meráto, Jesube beconan pato itsantinue: —Miya, lari nuca numanan puratuanae tinue. La nube parejo doino jototiya, o puyano jototiya, nucari numanan puratuanae tinue.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Aman Jesunan beco pato itsantinue: —Pedro, meráde! tinue. Nuri amana quepen laca purachunae. Nu walpa apaca capatusanan peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tinue.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue: —Nanni matuleri nulaca cala iton, tolo iton, sapato iton ereca jomanyoe. Junni titiya iton nenasanan, ¿titiya falta jomiyan? tinue. Yalari falta itominhe latinue.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Junni Jesús itsantinue: —Meralaquede! Diosichi Pilabi laca jera chuteca jun fiquiri tsarasi patichunae tinue. Junni aman laca criminalilaca cuwenta culpa quilaquichunaeque chuteca joe. Junni tsanque chuteca josanan, jun tsannan ichunae tinue. Jun tenchi amana la nulaca uyan quiraque mantaquechinayoe tinue: Junni cala tatori, calaca tanjilaina! Tolo tatori, yacanan tanjilaina! Espadanan itotori, espada ticatiya calaquina! tinue. Cala itotori, panuca osito espada calaquina! tinue.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aman yachi tsachilari jun fiquica merasi, itsanlatinue: —Miya, quirade! Palupe espada talarayoe latinue. Aman Jesuri yape josa! tinue.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Aman Jesula fiesta ano finun tamochi nechi losi, Olibo tinun du minu jilainue. Aman jun du minu duque jimin jominlanue. Junni Jesuchi tsachila yaca benechi pejilainue.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Junni jun postobi fetobi, Jesuri yalabe itsantinue: —Nulanan Diosibe rocailaide! tinue jutsa quituchun.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsantisi, yalaca purato, jabile jinue su walato fein tsansiteri. Junchi jito telenhito, Diosibe
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 itsanque rocainue: —Apa, nuchi munajanari, la padeseino jonunca polarisa tenjae. Tsan josanan, lachi tenca munateri tsanhisa tenjatue. Aman nuchi tenca munateri tsanquisa tenjae tinue.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Junni anjeli jamochi nechi patato, Jesube quiraito sonba tenca cuwanue.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Junsi Jesuri tsanque puyano joyoeque tencabi padeseinato, nantanancari sonba rocainue. Chipi larinan, asan wa tsoroca tsan tobi patinue.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Junto Diosibe rocaitobi manwiruito, yachi tsachilachica manjanasa, yalari laquichi catson tsominlanue.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Junni yalabe itsantinue: —¿Nulari niyaito catson tsolarayun? tinue. Mancupato Diosibe rocailaide! tinue jutsa manquituchun.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aman Jesuri cuenta caquinasanan, polisialabe duque tsachilabe layaito jalainue. Junni yalaca tanjamin tsachiri Judas jominue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca jominue. Junto Jesuca mo tito saludaibi janue.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús mantimini yabe itsantinue: —Judas, ¿nuri ti quichun laca mo tito saludaito cuwaponayun? tinue. ¿Ti quichun laca tsachi ica junca tsanque cuwaponayun? tinue.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Junni Jesube pejinaminlari niyan quilaquechinanunca tenhilainue. Junca tenhito, Miya, ¿chiquilari yalaca espadachi quintsan junhun? latinue.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tsantisi, manca Jesube penenamin tsachiri espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunchi tsa nan tala punquica balequinue.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aman Jesús mantimini yalaca tsanlaquitude! tito, punqui bajicaca taquirato, manse suwanue.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aman mantá tan patelelabe Diosichi yabi mantá tan capitanlabe mantá tan unicalabe layaito, Jesuca cabi jaca jominlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla, tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tinue.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Diosichi yabi ma cura nulachite micarito chuminca calaquitue. Tsanni amana nulachi óra joe. Yucan mantano óra joe tinue.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Junni aman Jesuca cato, fécari mantá tan patelechica tanjilainue. Junni Jesuca junchi tanjilainasanan, Pedro comabile benechi jinaminue.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Aman weyanlari patelechi selate nin quito, nin lobaito chuminlanue. Junni Pédronan yalabe pechudinue.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Junni aman Pedro tsente chuminca peyun sona manca yaca duque quiranaminnan, yaca manmiito, in tsachiri Jesube penenaminhe tinue.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro mantimini te, yaca natiya quiratumanyoe tinue.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aman nanni inale manca tsachi yaca quirato, nunan Jesúlabe penenaminhe tinue. Junni Pédrori itsantinue: Te, lari itomanyoe tinue.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aman man óra tsansi poletobi, manca tsachiri tsarasica pánayoe tito itsantinue: —In tsachiri Jesula cuwenta Galilea to tsachi joe. Junto yabe penenamin jonhoda tinue.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Junni Pedro junca merasi, ¿Tica wari tsanlatinayun? tinue. Lari yaca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasaleri, walpa apaca panue.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Junni walpa pánasale, Miya Jesuri tamochi nechi Pédroca quiraerenue. Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesús Pédrobe itsantica jominue: Amana walpa apaca capatusanan, laca peman neca quiratumanyoe tichunae tica jominue.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela dechi jito duque warenue.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aman Jesuca taminlari yaca lucarinato, tedechi quilaquinue.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Junni yachi cacaca doto, yaca quito, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca quinunca.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Junto Jesuca yucacuranato, duque seiton fiquicanan palaquinue.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aman tseinasa israelita mantaminla tala layailainue. Mantá tan unicala, mantá tan patelela, mantaca micariminla jominlanue. Junto Jesuca yalachica tanjasa carito, yabe
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 itsanlatinue: —Chiquilabe pade! tilatinue. ¿Nuri Diosi wenteca jun Cristo joyun? tilatinue. Junni Jesús beconan pato itsantinue: —Lari Cristo joyoe tinari, laca natiya quereilaituchunae tinue.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 O la nulabe ticatiya panhanari, nulari natiya tulanlaquituchunae, nin laca manlarilaquituchunae tinue.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tsan josanan, amanale nechi la tsachi ica jun joto Diosichibi chuanae tinue. Ya tsara sonban joto, yachi tsa tede nanchi laca chutechunae tinue yape yabe pemantasa.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Junni jerale mantaminlari jun fiquica meráto, Jesube itsantilatinue: —¿Junni nuri Diosichi Nao joyun? tilatinue. Jesuri tsanyoe tinue.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aman junca merasi, mantaminlari yala tala itsanlatinue: —Wari yanan tsantinan, uyan testicolaca munaralaratiyoe yape yaca culpa quilaquisa. Ya tsantinaminca chiquilari meralaquinayoe tilatinue.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.