Lucas 11

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús Diosibe rocainaminue. Jun deinunsileri, yabe penenamin tsachi manca Jesube itsantinue: —Miya, Mumunmin Juan yabe penenaminlaca Diosibe niyaque rocaino jonunca micarinue. Aman nunan chiquilaca rocaino micaride! tinue.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Junni Jesuri itsanque rocaintsan jochunae tinue:
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 — ausente —
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Junni Jesús tsanque Diosibe rocaino micaritobi, itsantinue: —Quitsa quepente nulachi amicochica jito, ano finoca panhalaquichunae. Amico tilatichunae. Manca amico barebi nechi jato, lachibi fae tilatichunae tinue. Aman lari yachi tinantiya fintsanca cuwano itoyoe. Junni pemanca bibuca nasi faricaride! tilatichunae tinue.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Aman nula tsanlatinasa, tamochi nechi itsanque tulanchunae. Pasuwatude! tichunae. Tamolanca doca joyoe; catsonayoe; nalalanan catsolainae tichunae tinue. Cupato nuchi cuwano podeitiyoe tichunae.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Junni aman ya amico tsantinaminnan, nulachi cuwaniquichunae tinue. Amico jonun tenchi cuwatutonan, nula peleituto panhalaquinari, cuwachunae tinue. Ticatiya jera munaranunca cuwachunae yape nantari pasuwatusa.
8 Jesus disse:
9 Jesús ya cuenta polarito, itsantinue: —Nula ticatiya munaralaratori, Diosibe panhanilaquina! Panhanilaquinari, Diosi cuwachunae tinue. Junsi titiya canola jotori, neyalaquina! tinue. Neyalaquinari, Diosi fesa carichunae tinue. Junsi nunchitiya winola jotori, tamolante otilatina! Otilatinari, Diosi lasichunae tinue.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aman jerale panhaminlari calaquichunae. Neyaminlari felaichunae. Tamolante otiminlachi tenchiri lasaichunae tinue.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Aman tsachilaca tenca calaquede! Nalala apabe bibuca panhalaquinari, bibuca cuwalaquichunae; suca cuwalaquituchunae. O watsaca panhalaquinari, watsaca cuwalaquichunae; pinica cuwalaquituchunae.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 O pipocaca panhalaquinari, pipocaca cuwalaquichunae; tepinca cuwalaquituchunae tinue.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Aman tsachilari seiton tenca tanla jotonan, nalalachi senca cuwaminla joe. Junni nulachi Apa Diosi mantimini sen tenca tan joto, yanan yabe panhaminlachi fécari senca cuwachunae. Aman yalachi tencabi yachi Tencaca cuwachunae tinue.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Aman man nete Jesús yucanchi ococa sularinue. Junni jun yucanchi ocori tsachi mancaca yucapiyarica jominue yape pano podeitusa. Junni Jesús yucanchi ococa mansularito cuwanan, manpano podeinue. Aman junca quiraminlari wepanalainue.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tsan josanan weyanlari Jesuca quereituchi tilatinue. Junni yala weyanlari Jesube itsanlatinue: —Nuri jamochi nechi mantá tatori, wepanato quirantsancari quede! latinue yape junca quirato quereilaisa. Uyanlari Jesuca pato itsanlatinue: —Jesús tenca mánta yucanchi ocolaca mansularitumin joe latinue. Beelzebuchi mantaberi yucanchi ocolaca mansularimin joe latinue. Aman Beelzebú titonan, yucancanan tsantinun jominue.
15 mas alguns disseram: — É
16 — ausente —
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Junni Jesús miinue yala seitonque tenca calaquinanunca. Junca miito itsantinue: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinae latinayun? tinue. La yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinari, yucanla tala sularicaanun cuwenta jochunae tinue. Itsanque jochunae. Man tori chun tala quera quicaalaquitori, jun to jeraichunae tinue. O junsi man familia tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tinue. Junni aman yucanchi ocola tala sularicaatori, jun cuwenta jochunae tinue.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 — ausente —
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Aman tenca calaquede! Nula tala weyanlari yucanchi ocolaca sulariminla joe. Aman la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin jonari, ¿yalanan yucanchi mantate sulariminla jun? Junca tenca cato tenhintsan joe laca epelenan culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate sularitiyoe tinue.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Diosichi mantateri yucanchi ocolaca sularimin joyoe. Aman junca tenca cato miintsan joe Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Jesús tsantito, junto yucanca man fiquinan pato itsantinue: —Yucanni sonban tsachi cuwenta joe. Jun sonban tsachiri espada tan joto, tencachique yaca cuidainachunae. Junni tsacumin cuidainasa, ya tanunca monantiya josoleno podeituntsan jochunae tinue.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Yari espadabe sonban joyoe tito, pansi chunirachunae tinue. La mantimini yucanca fe sonban joyoe. Yabe quicaato fe locayoe. Lari yachi espadaca josoleniquiyoe tinue. Junto yachi ocolaca mansularino podeiyoe tinue.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Junni lachi parte itonla laca pa jolajochunae. Tsachilaca labe penenasa carituminlari epele nenasa cariminla jochunae tinue.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Junsi Jesús itsanque cuenta polarinue: —Yucanchi oco tsachichi tencabi nechi loto, epele nenachunae tinue tile jasaino jonunca neyato. Junni jasaino podeituto, jun tsachichi tencabinan manchubi jichinayoe tichunae tinue.
24 Jesus continuou:
25 Aman manjato quiranari, jun tsachichi tenca casica jun tamo cuwenta sen jochunae.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae yape junbi pechularasa. Junni aman jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae tinue. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, seiton tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini, nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari seiton ichunae tinue.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque tsachila yachi fiquica meranaminlanue. Junto aman sona manca sonba pato, yabe itsantinue: —Nuchi ayanni duque pansi jono joe nuca na quinun tenchi, nuca uwa suwamin jonun tenchi.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Junni Jesús yaca meráto, itsantinue: —Aman tsan josanan, Diosichi fiquica meráto obedeseiminla fécari pansi jonola joe tinue.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Aman nantanancari tsachila layailainasa, Jesús itsantinue: —Nula seitonla joto, laca wepanato quirantsancari quisa tilatinae tinue. Te, nulachi tenchi tsanquitiyoe. ¿Laca Diosi mantaca jun tsachi joeque miino muquilaquin? tinue. Miino muquilaquinari, man fiquica tenca calaquede! Matu to Jonaca tenca calaquede! tinue.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nínive tinun pueblobi chuminla Jonaca meráto Diosica miilainue. Ya Jonás niyanhica jonunca meráto, miilainue Diosibe cayaino jonunca. Junni amana mate lari tsachi ica jun joto, Jonás cuwenta joanae tinue. La niyanhica jonunca meráto, nulanan miinola jochunae Diosibe cayainola joyoeque.
30 Assim como o
31 Aman Jonari Nínive puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquee. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe tinue. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa ilaichunae tinue. O Salomón tinun miyaca tenca calaquede! tinue. Sabá tobi miya sonari barebi nechi Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, natiya merátuchi timinla joe tinue. Aman to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa ilaichunae tinue. Jesús yalaca tsanque micarinue.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 — ausente —
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Junsi aman Jesús itsantinue: —Aman lanparin tulito, forochi potunoe. O perolichinan dilancaritunoe. Aman tulito, jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale wiminla quiralaquisa.
33 Jesus continuou:
34 Aman nulachi caca lanparin cuwenta joe. Seque tenca cato quiratori, seque nenano podeilaichunae tinue. Seque tenca catuminnan quiratori, seitonque nenalarachunae tinue. Tseno piyacabe nemente nenamin cuwenta jolajochunae tinue.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Junto tencabe nenalarana! nemente cuwenta nenatuchun.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Aman Diosi nulachi tencaca jera tse suwanari, jera mirato seque nenalarachunae tinue lanparinbe nenamin cuwenta. Jesús tsanque micarinue.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Junni Jesús camicarinasa, israelita tsachi manca yabe cuenta quinue. Fariseo jominue. Ya tsachiri Jesube rocainue yachi yabi ano fibi janaque. Junni aman yachica jito, tede tsaletuminnan ano fichun chudinue.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Aman fariséori junca quirato, wepanato, tede tsaletuminnan ano fino Diosibe seitochunaeque tenca canue.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Junni Miya Jesús junca tenhito yabe itsantinue: —Nula fariséolari nidaca jamoleri tsaleminla cuwenta jolajoe. Aman nida forochi petse mitan rachunae tinue. Nulari jun tsanquenan jamoleri sen jolajotonan, tencabi encanato tarinpunla joe tinue nida se tsaleca iton cuwenta.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Nula tenca itonla joe. Diosi chiquilachi pucaca quimin joto, chiquilachi tencacanan quica joe tinue.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Junni aman nulari seque meralaquede! tinue. Sen tenca jolajotori, ticatiya tanunca weyanca itonlachi cuwalaquina! Junni tsanlaquitori, niya quiraquetiya finiquintsan jochunae seiton tenca ino jonunca wepanatuto.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Aman nula fariséolari tsan jonun tenchi duque padeseilaichunae. Diosichi mantaca meráminlayoe tito, ti tanuncatiya Diosichi nasi cuwaminlae. Diosi tsanquisa mantánan, nulari chunca ticatiya cato, Diosichi manca cuwaminlae tinue. Aman danun tape nacá jerale, menta tinun tape, ruda tinun tape nacalaca cuwaniquiminla joe narin nacá jomincatiya. Aman jun mantaca meráminla jotonan, Diosichi fe merántsan mantaca nulari natiya tennatuminlae. Encanalaquituna! tinunca, Diosica laquiralarana! tinunca natiya tennatuminlae tinue. Diosichi weyan mantaca telatuminnan, jun fécari merántsan mantaca meráno jominlanue.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Nula fariséolari duque padeseilaichunae. Aman nulari fe joyoe tito, Diosichi fiqui miinun yabi fela chudinunbi chudichi timinla joe. Plasate nulaca duque respetaito saludaisa tennalarae tinue.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Aman menaca jonunca tenca calaquede! tinue. Tsachila matu mate menaranun jamote nenatonan, mena joeque tenhilaituchunae. Tenhilaituchunae puyato peteca jun jamote nenalarayoeque. Junni nula fariséola jun tsanquenan jamoleri sen jolajoe tinue.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Junni aman israelítala tala mantaca duque miramin tsachi junte pechuminue. Junni yari Jesús pacaca meráto, yabe itsantinue: —Nu micarinato, chiquilacanan seitonque pánae tinue. Fariséolaca seitonla joe tinato, chiquilacanan seitonque patarinae tinue.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Junni tsantinunsi, Jesús itsantinue: —Nula mantaca duque miraminlanan padeseilaichunae tinue. Piyanlelaca meráno tenfe jonunca mantato, jun mantaca meráno natiya ayudaituminla joe tinue.
46 Jesus respondeu:
47 Aman nula duque padeseilaichunae tinue. Nulachi matu tatala Diosichi mantate paminlaca jera totelaquinue. Junni amana nula toteca junlachi menate ya nacá quiminla joe yalaca mantenhichun.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Tatala toten, nulari ya nacá quin, quiminla joe. Junni tsanque miintsan joe nulari nulachi tatala cuwenta jolajoeque. Ya tatala totelaquinasa, nula totentsan joe timinla cuwenta jolajoe tinue.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Junni jun tenchi Diosi duque miramin joto, yachi Pilabi itsantica joe: Yachi mantate paminlaca ereyanaeque chuteca joe. Yalari Diosichi tenchi jalaichunaeque chuteca joe tinue. Junni tsachila mantimini weyanlaca seiton quin, weyanlaca toten, quilaquichunaeque chuteca joe tinue.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Junni Jesús Diosichi Pilabi chuteca jonunca tsanque pasi, itsantinue: —Aman toca quinunle nechi seiton tsachilari layan sen tsachilaca totecala joe. Diosi ereca junlaca totecala joe. Casale matu to Abel tinunca totenue. Junte nechi layan sen tsachilacanan manca manca toteto, junsi aman Zacarías tinun tsachicanan totelaquinue. Yaca Diosichi sen tamobe Diosichi titiya epe cuwanun mesa jolale totelaquinue. Junni nulanan jerale tota junlachi tenchi culpa ilaichunae. Lari nulabe tsarasica pachinayoe: Nula matute sonnatuminla jotonan, junca jera culpa ilaichunae.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Nula mantaca duque miraminlari duque padeseilaichunae tinue. Aman nulari Diosibe tsa miituto, miichi timinlacanan miisa carituminlae tinue.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Junni Jesús jun fariséochi yabi tsanque micarinue. Junni junbi nechi manjinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca miraminlabe Jesuca duque paito cuenta manquebi jalainue. Aman duque ticatiya panhato, yaca epele pasa carichique tenfelainue.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Yaca culpa quechiqueri epele panhanaminlanue.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.