Lucas 11

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús Diosibe rocainaminue. Jun deinunsileri, yabe penenamin tsachi manca Jesube itsantinue: —Miya, Mumunmin Juan yabe penenaminlaca Diosibe niyaque rocaino jonunca micarinue. Aman nunan chiquilaca rocaino micaride! tinue.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Junni Jesuri itsanque rocaintsan jochunae tinue:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Junni Jesús tsanque Diosibe rocaino micaritobi, itsantinue: —Quitsa quepente nulachi amicochica jito, ano finoca panhalaquichunae. Amico tilatichunae. Manca amico barebi nechi jato, lachibi fae tilatichunae tinue. Aman lari yachi tinantiya fintsanca cuwano itoyoe. Junni pemanca bibuca nasi faricaride! tilatichunae tinue.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Aman nula tsanlatinasa, tamochi nechi itsanque tulanchunae. Pasuwatude! tichunae. Tamolanca doca joyoe; catsonayoe; nalalanan catsolainae tichunae tinue. Cupato nuchi cuwano podeitiyoe tichunae.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Junni aman ya amico tsantinaminnan, nulachi cuwaniquichunae tinue. Amico jonun tenchi cuwatutonan, nula peleituto panhalaquinari, cuwachunae tinue. Ticatiya jera munaranunca cuwachunae yape nantari pasuwatusa.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Jesús ya cuenta polarito, itsantinue: —Nula ticatiya munaralaratori, Diosibe panhanilaquina! Panhanilaquinari, Diosi cuwachunae tinue. Junsi titiya canola jotori, neyalaquina! tinue. Neyalaquinari, Diosi fesa carichunae tinue. Junsi nunchitiya winola jotori, tamolante otilatina! Otilatinari, Diosi lasichunae tinue.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aman jerale panhaminlari calaquichunae. Neyaminlari felaichunae. Tamolante otiminlachi tenchiri lasaichunae tinue.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aman tsachilaca tenca calaquede! Nalala apabe bibuca panhalaquinari, bibuca cuwalaquichunae; suca cuwalaquituchunae. O watsaca panhalaquinari, watsaca cuwalaquichunae; pinica cuwalaquituchunae.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O pipocaca panhalaquinari, pipocaca cuwalaquichunae; tepinca cuwalaquituchunae tinue.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aman tsachilari seiton tenca tanla jotonan, nalalachi senca cuwaminla joe. Junni nulachi Apa Diosi mantimini sen tenca tan joto, yanan yabe panhaminlachi fécari senca cuwachunae. Aman yalachi tencabi yachi Tencaca cuwachunae tinue.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aman man nete Jesús yucanchi ococa sularinue. Junni jun yucanchi ocori tsachi mancaca yucapiyarica jominue yape pano podeitusa. Junni Jesús yucanchi ococa mansularito cuwanan, manpano podeinue. Aman junca quiraminlari wepanalainue.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tsan josanan weyanlari Jesuca quereituchi tilatinue. Junni yala weyanlari Jesube itsanlatinue: —Nuri jamochi nechi mantá tatori, wepanato quirantsancari quede! latinue yape junca quirato quereilaisa. Uyanlari Jesuca pato itsanlatinue: —Jesús tenca mánta yucanchi ocolaca mansularitumin joe latinue. Beelzebuchi mantaberi yucanchi ocolaca mansularimin joe latinue. Aman Beelzebú titonan, yucancanan tsantinun jominue.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 — ausente —
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Junni Jesús miinue yala seitonque tenca calaquinanunca. Junca miito itsantinue: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinae latinayun? tinue. La yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularinari, yucanla tala sularicaanun cuwenta jochunae tinue. Itsanque jochunae. Man tori chun tala quera quicaalaquitori, jun to jeraichunae tinue. O junsi man familia tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tinue. Junni aman yucanchi ocola tala sularicaatori, jun cuwenta jochunae tinue.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 — ausente —
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Aman tenca calaquede! Nula tala weyanlari yucanchi ocolaca sulariminla joe. Aman la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin jonari, ¿yalanan yucanchi mantate sulariminla jun? Junca tenca cato tenhintsan joe laca epelenan culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate sularitiyoe tinue.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Diosichi mantateri yucanchi ocolaca sularimin joyoe. Aman junca tenca cato miintsan joe Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Jesús tsantito, junto yucanca man fiquinan pato itsantinue: —Yucanni sonban tsachi cuwenta joe. Jun sonban tsachiri espada tan joto, tencachique yaca cuidainachunae. Junni tsacumin cuidainasa, ya tanunca monantiya josoleno podeituntsan jochunae tinue.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Yari espadabe sonban joyoe tito, pansi chunirachunae tinue. La mantimini yucanca fe sonban joyoe. Yabe quicaato fe locayoe. Lari yachi espadaca josoleniquiyoe tinue. Junto yachi ocolaca mansularino podeiyoe tinue.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Junni lachi parte itonla laca pa jolajochunae. Tsachilaca labe penenasa carituminlari epele nenasa cariminla jochunae tinue.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Junsi Jesús itsanque cuenta polarinue: —Yucanchi oco tsachichi tencabi nechi loto, epele nenachunae tinue tile jasaino jonunca neyato. Junni jasaino podeituto, jun tsachichi tencabinan manchubi jichinayoe tichunae tinue.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aman manjato quiranari, jun tsachichi tenca casica jun tamo cuwenta sen jochunae.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae yape junbi pechularasa. Junni aman jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae tinue. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, seiton tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini, nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari seiton ichunae tinue.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Junni Jesús tsanque micarinasa, duque tsachila yachi fiquica meranaminlanue. Junto aman sona manca sonba pato, yabe itsantinue: —Nuchi ayanni duque pansi jono joe nuca na quinun tenchi, nuca uwa suwamin jonun tenchi.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Junni Jesús yaca meráto, itsantinue: —Aman tsan josanan, Diosichi fiquica meráto obedeseiminla fécari pansi jonola joe tinue.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Aman nantanancari tsachila layailainasa, Jesús itsantinue: —Nula seitonla joto, laca wepanato quirantsancari quisa tilatinae tinue. Te, nulachi tenchi tsanquitiyoe. ¿Laca Diosi mantaca jun tsachi joeque miino muquilaquin? tinue. Miino muquilaquinari, man fiquica tenca calaquede! Matu to Jonaca tenca calaquede! tinue.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nínive tinun pueblobi chuminla Jonaca meráto Diosica miilainue. Ya Jonás niyanhica jonunca meráto, miilainue Diosibe cayaino jonunca. Junni amana mate lari tsachi ica jun joto, Jonás cuwenta joanae tinue. La niyanhica jonunca meráto, nulanan miinola jochunae Diosibe cayainola joyoeque.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aman Jonari Nínive puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquee. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe tinue. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa ilaichunae tinue. O Salomón tinun miyaca tenca calaquede! tinue. Sabá tobi miya sonari barebi nechi Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, natiya merátuchi timinla joe tinue. Aman to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa ilaichunae tinue. Jesús yalaca tsanque micarinue.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Junsi aman Jesús itsantinue: —Aman lanparin tulito, forochi potunoe. O perolichinan dilancaritunoe. Aman tulito, jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale wiminla quiralaquisa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Aman nulachi caca lanparin cuwenta joe. Seque tenca cato quiratori, seque nenano podeilaichunae tinue. Seque tenca catuminnan quiratori, seitonque nenalarachunae tinue. Tseno piyacabe nemente nenamin cuwenta jolajochunae tinue.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Junto tencabe nenalarana! nemente cuwenta nenatuchun.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Aman Diosi nulachi tencaca jera tse suwanari, jera mirato seque nenalarachunae tinue lanparinbe nenamin cuwenta. Jesús tsanque micarinue.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Junni Jesús camicarinasa, israelita tsachi manca yabe cuenta quinue. Fariseo jominue. Ya tsachiri Jesube rocainue yachi yabi ano fibi janaque. Junni aman yachica jito, tede tsaletuminnan ano fichun chudinue.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Aman fariséori junca quirato, wepanato, tede tsaletuminnan ano fino Diosibe seitochunaeque tenca canue.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Junni Miya Jesús junca tenhito yabe itsantinue: —Nula fariséolari nidaca jamoleri tsaleminla cuwenta jolajoe. Aman nida forochi petse mitan rachunae tinue. Nulari jun tsanquenan jamoleri sen jolajotonan, tencabi encanato tarinpunla joe tinue nida se tsaleca iton cuwenta.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nula tenca itonla joe. Diosi chiquilachi pucaca quimin joto, chiquilachi tencacanan quica joe tinue.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Junni aman nulari seque meralaquede! tinue. Sen tenca jolajotori, ticatiya tanunca weyanca itonlachi cuwalaquina! Junni tsanlaquitori, niya quiraquetiya finiquintsan jochunae seiton tenca ino jonunca wepanatuto.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aman nula fariséolari tsan jonun tenchi duque padeseilaichunae. Diosichi mantaca meráminlayoe tito, ti tanuncatiya Diosichi nasi cuwaminlae. Diosi tsanquisa mantánan, nulari chunca ticatiya cato, Diosichi manca cuwaminlae tinue. Aman danun tape nacá jerale, menta tinun tape, ruda tinun tape nacalaca cuwaniquiminla joe narin nacá jomincatiya. Aman jun mantaca meráminla jotonan, Diosichi fe merántsan mantaca nulari natiya tennatuminlae. Encanalaquituna! tinunca, Diosica laquiralarana! tinunca natiya tennatuminlae tinue. Diosichi weyan mantaca telatuminnan, jun fécari merántsan mantaca meráno jominlanue.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Nula fariséolari duque padeseilaichunae. Aman nulari fe joyoe tito, Diosichi fiqui miinun yabi fela chudinunbi chudichi timinla joe. Plasate nulaca duque respetaito saludaisa tennalarae tinue.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Aman menaca jonunca tenca calaquede! tinue. Tsachila matu mate menaranun jamote nenatonan, mena joeque tenhilaituchunae. Tenhilaituchunae puyato peteca jun jamote nenalarayoeque. Junni nula fariséola jun tsanquenan jamoleri sen jolajoe tinue.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Junni aman israelítala tala mantaca duque miramin tsachi junte pechuminue. Junni yari Jesús pacaca meráto, yabe itsantinue: —Nu micarinato, chiquilacanan seitonque pánae tinue. Fariséolaca seitonla joe tinato, chiquilacanan seitonque patarinae tinue.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Junni tsantinunsi, Jesús itsantinue: —Nula mantaca duque miraminlanan padeseilaichunae tinue. Piyanlelaca meráno tenfe jonunca mantato, jun mantaca meráno natiya ayudaituminla joe tinue.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Aman nula duque padeseilaichunae tinue. Nulachi matu tatala Diosichi mantate paminlaca jera totelaquinue. Junni amana nula toteca junlachi menate ya nacá quiminla joe yalaca mantenhichun.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tatala toten, nulari ya nacá quin, quiminla joe. Junni tsanque miintsan joe nulari nulachi tatala cuwenta jolajoeque. Ya tatala totelaquinasa, nula totentsan joe timinla cuwenta jolajoe tinue.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Junni jun tenchi Diosi duque miramin joto, yachi Pilabi itsantica joe: Yachi mantate paminlaca ereyanaeque chuteca joe. Yalari Diosichi tenchi jalaichunaeque chuteca joe tinue. Junni tsachila mantimini weyanlaca seiton quin, weyanlaca toten, quilaquichunaeque chuteca joe tinue.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Junni Jesús Diosichi Pilabi chuteca jonunca tsanque pasi, itsantinue: —Aman toca quinunle nechi seiton tsachilari layan sen tsachilaca totecala joe. Diosi ereca junlaca totecala joe. Casale matu to Abel tinunca totenue. Junte nechi layan sen tsachilacanan manca manca toteto, junsi aman Zacarías tinun tsachicanan totelaquinue. Yaca Diosichi sen tamobe Diosichi titiya epe cuwanun mesa jolale totelaquinue. Junni nulanan jerale tota junlachi tenchi culpa ilaichunae. Lari nulabe tsarasica pachinayoe: Nula matute sonnatuminla jotonan, junca jera culpa ilaichunae.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Nula mantaca duque miraminlari duque padeseilaichunae tinue. Aman nulari Diosibe tsa miituto, miichi timinlacanan miisa carituminlae tinue.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Junni Jesús jun fariséochi yabi tsanque micarinue. Junni junbi nechi manjinasa, fariséolabe israelítala tala mantaca miraminlabe Jesuca duque paito cuenta manquebi jalainue. Aman duque ticatiya panhato, yaca epele pasa carichique tenfelainue.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yaca culpa quechiqueri epele panhanaminlanue.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.