Lucas 10
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junni tsanque micaritobi, Jesús siete chunca uyan tsachilachi mantá cuwanue yape yaca caquenan nenalarasa. Jerale ya jino jun pueblo cura erenue paluca paluca.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Erechinato, itsanque mantanue: —Tsachilari duque waca junca balentsan cuwenta jolajoe tinue. Nulari narin peyunla cuwenta jolajoe tinue. Junni nula Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! uyanlacanan peeresa, yape nulabe peayudailaisa.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Jinilaide! Opisa náca lobo bolonbi erenun cuwenta nulaca erechinayoe tinue yape Diosica tennatuminlachibi nenalarasa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nulari nin tolo, nin sapato, nin cala tanjitulajona! tinue. Minute uyan tsachilabe saludainato cuenta quito wanhidede jilaituna! tinue.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Niyanlachi yabitiya fenato, seque chularana! tito saludailaina! tinue.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Aman seque nenachi timin tsachi junbi chunari, Diosi yaca seque chusa carichunae nula pechularasanan. Junni junbi chuminla seitonla jonari, Diosi yalaca seque chusa carituchunae tinue.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Junni nulari nenato, ya cura ano fide nenatulajona! tinue. Manca yabiri wito junbiri chularana! Ti cuwanatiya fin, cuchin, quilaquina! tinue. Jana peyunlari trabajo tenchi pacara quinasa, luratuto canilaquimanhe. Nulanan jun tsanquenan yala ano cuwananunca luratuto finilaquintsan jochunae tinue.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Pueblo máncabi winasari, nulaca seque facarinari, aman junbi ti cufinatiya filaquina!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Junbi quiyanpunlaca manse suwalaquina! Junni yalabe itsantilatina! tinue: Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Aman pueblo máncabi winasa nulaca seque facaritunari, aman nula cayebi loto itsantilatina!
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 In pueblo seiton pueblo jonun tenchi to poyocatiya munaralaratiyoe latina! Junto nedecanan piquisilaquinayoe latina! to poyo caraica junca manbalechun. Tsan josanan, man fiquica miilaide! tilatina! Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Junni Jesús tsanque mantaquesi, yachi tenchi micaribi jichinaminlabe man fiquiman pato itsantinue: —Tsarasica meralaquede! tinue. To yucapiyarino mate Sodoma pueblobi chumin tsachila seitonla joto, duque padeseilaichunae. Aman nulaca facarituchi timinla mantimini jun tsachilaca fécari padeseilaichunae tinue to yucapiyarino mate.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Junni Jesús tsantisi, yaca merátuchi timinlaca itsanque panue: —Corazín pueblobi chuminla, nula duque padeseilaichunae. Betsaida pueblobi chuminla, nulanan tsanquenan duque padeseilaichunae tinue. Tiro pueblobi chuminlabe, Sidón pueblobi chuminlabe seitonla jotonan, nulaca fécari sen jolajoe. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe. Junni aman jun pueblolabi tsanquica jomanpari, yalachi jutsa tenchi duque laquiito, jutsa quinunca jera telaquepono jominla jonhoe.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe. Nulari jamochi lonola joyoe titonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Junni Jesús jun pueblobi chuminlaca tsantisi, ya ereca jun jichinaminlabe man fiquiman pato, itsantinue: —Nulaca meráminla laca meráminla cuwenta jolajochunae. Aman nulaca merátuchi timinlari laca merátuchi timinla cuwenta jolajochunae tinue. Aman laca merátuchi timinla laca eremincanan merátuchi timinla cuwenta jolajochunae tinue.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Junni siete chunca tsachila ereca junla pansi manjalaito itsanlatinue: —Miya, yucanchi ocolacatiya nuchi mantate mantano podeilaiyoe latinue.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Junni Jesús yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue: —Yucan jamochi nechi cunta pinda quinun cuwenta queereinaminca la quirayoe tinue.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Junni meralaquinade! La nulachi jera mantá cuwacayoe seitonlacanan fe lolaisa. Weyan tsachila pini cuwenta o tepin cuwenta seitonla josanan, yalaca fe lolaichunae tinue. Yucan titiya seiton quinanuncatiya nulanan fe lono mantá talarachunae tinue. La nulaca isaiyanae tinue yape nulaca tinantiya seiton quilaquitusa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Junni tsan jotonan, yucanchi ocolaca fe joto mantamin joyoeque polencari son titulajona! tinue. Nulachi mumunca Diosichibi chuteca jonunca fécari son tilatina! tinue.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Junni jun órate Jesús Diosichi Tencabe duque son tito, Apa Diosibe itsantinue: —Apa, jamochinan, tobinan nusiri Miya joe. Junto nuri duque miraminlaca nuchi sen fiquica miino podeisa caritue. Nuri uyan quiraque quino fe se jochunaeque tenca cae. Nalala cuwenta miratuminlacari nuchi sen fiquica miino podeisa carie. Jun tenchi la nube acradeseinayoe tinue.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jesús yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue: —Lachi Apa Diosiri lachi jera cuwaca joe. Yasiri laca tsa mirae tinue. Junsi yachi Nao joto, lasiri Apa Diosica tsa mirayoe. Junto uyanlari, la entendeisa caritunari, Diosica miino podeilaituchunae tinue.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jeralelabe tsantitobi, aman yachi tsachilabe nosale itsantinue: —Nula la seque quinanunca quiralaquinae tinue. Junto pansi jolajochunae.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Aman meralaquinade! tinue. Duque Diosichi mantate paminlabe, miyalabe, junca quiratucalae. Nula tsanque senca quirananunca yalari quiratucalae. Yalari nula meralaquinanuncanan merátucalae tinue.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Junni israelítala tala mantaca duque miramin tsachi Jesube panhanue yaca miiton jonhoe tito falta patarichique. Junni ya tsachiri wiruito Jesube itsanque panhanue: —Aman nu micarimin jotori, labe pade! tinue. Diosibe numatotiya sonnato poleno muquee. ¿Junni lari niyan quino jowan? tinue.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesuri yabe itsantinue: —¿Diosichi mantabi niyaque chuteca jun? tinue. ¿Niyaque mantaca jun? tinue.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Junni mantaca miramin tsachiri itsantinue: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Nulachi Miya Diosica jera tencabi tsaracari laquiranola joe. Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiranola joe tie tinue. Junsi tencachique laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie tinue.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Junni aman Jesús itsantinue: —Tsa tie tinue. Jun mantaca merátori, numatotiya sonnato polechunae tinue.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Aman ya tsachi mantimini Jesuca meráto, jun mantá tenchi culpa ituchi tinaminue. Junni yari culpa ituchique itsanque panhanue: —¿Niyanlaca “quiranunlae” tinan? tinue.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Junni Jesús tulanto, itsanque cuenta polarinue: —Israelita tsachi manca Jerusalenbi nechi Jericoca jichunae tinue. Junni aman tarinminla yaca tulaito, titiya tanjinanuncatiya jera tarinto, camisacanan larito, yaca misuto puyachinaminca tsoreto jilaichunae tinue.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Junni nanni ina israelita patele jun minuse janachunae. Yari ya tsachica quirato, tiwinle poleto, jiniichunae tinue.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Junsi nanni ina manca israelita jun minusenan janachunae. Yari patelelaca ayudaimin lebita tinun tsachi jochunae tinue. Junni yari jun fudan tsominca quiratonan, yanan tiwinle poleto jiniichunae tinue.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Junsi nanni ina Samaria to tsachi jun minusenan janachunae. Junni yari uyan to tsachi jotonan, fudan tsominca quirato laquirachunae tinue.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Junni yaca laquirato, quelo féto, ya fudanca janpechunae tinue. Aseitebe binobe poto, tsanpachi lapichunae. Junni fudanca janpeto, yachi burobi chuteto, pensionca tanjito cuidaichunae tinue.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Junni aman ayuna nanchi ya pensión tsacuminchi cala cuwato, itsantichunae tinue: Aman in fudanca cuidainiina! In calari michi itonari, inca manpolenato mancuwaniqueyanae tichunae tinue.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Aman Jesús ya cuentaca polaritobi, itsanque panhanue: —Aman pemanca tsachila ya tarinca jun tsominca quiralaquichunae tinue. Junni aman yala tala ¿mo quiranun jun cuwenta patichunan? tinue.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Junni mantaca miramin tsachiri Jesuchi fiquica jera meráto, itsantinue: —Yaca laquiramin tsachiri yabe quiranun jun cuwenta patichunae tinue. Junni Jesunan itsantinue: —Junni aman nunan jun tsannan jona! tinue.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Junni Jesula jilainaminnan, pueblo máncabi wilainue. Junni junbi sona manca chuminue Marta mumun. Yari Jesúlaca facaricanue.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Aman Mártachi miyanni María tinun jominue. Junni yari Miya Jesuchi nede quelole chudito, ya micarinaminca meranaminue.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta mantimini ano danoca duque wepana quinaminue. Aman Marta wepananato, Jesúchica jato, itsantinue: —Miya, chique ano danasanan, chiquechi miyan lan chunirae tinue. ¿Nuchi tencari tsan rano se jono junhun? tinue. Ayudaisa mantade! tinue.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Junni Miya Jesús yaca meráto, itsantinue: —Marta, nu ticatiya quinoca duque wepananae tinue.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Aman man cosa quinori fe munarantsan joe. María wari jun senca wentecae. Junni aman yachibi nechi natiya manjosolaituchunae tinue.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.