Lucas 10
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Junni tsanque micaritobi, Jesús siete chunca uyan tsachilachi mantá cuwanue yape yaca caquenan nenalarasa. Jerale ya jino jun pueblo cura erenue paluca paluca.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Erechinato, itsanque mantanue: —Tsachilari duque waca junca balentsan cuwenta jolajoe tinue. Nulari narin peyunla cuwenta jolajoe tinue. Junni nula Diosibe mantaito quiminla joto, yabe rocailaina! uyanlacanan peeresa, yape nulabe peayudailaisa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jinilaide! Opisa náca lobo bolonbi erenun cuwenta nulaca erechinayoe tinue yape Diosica tennatuminlachibi nenalarasa.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nulari nin tolo, nin sapato, nin cala tanjitulajona! tinue. Minute uyan tsachilabe saludainato cuenta quito wanhidede jilaituna! tinue.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Niyanlachi yabitiya fenato, seque chularana! tito saludailaina! tinue.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Aman seque nenachi timin tsachi junbi chunari, Diosi yaca seque chusa carichunae nula pechularasanan. Junni junbi chuminla seitonla jonari, Diosi yalaca seque chusa carituchunae tinue.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Junni nulari nenato, ya cura ano fide nenatulajona! tinue. Manca yabiri wito junbiri chularana! Ti cuwanatiya fin, cuchin, quilaquina! tinue. Jana peyunlari trabajo tenchi pacara quinasa, luratuto canilaquimanhe. Nulanan jun tsanquenan yala ano cuwananunca luratuto finilaquintsan jochunae tinue.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pueblo máncabi winasari, nulaca seque facarinari, aman junbi ti cufinatiya filaquina!
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Junbi quiyanpunlaca manse suwalaquina! Junni yalabe itsantilatina! tinue: Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Aman pueblo máncabi winasa nulaca seque facaritunari, aman nula cayebi loto itsantilatina!
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 In pueblo seiton pueblo jonun tenchi to poyocatiya munaralaratiyoe latina! Junto nedecanan piquisilaquinayoe latina! to poyo caraica junca manbalechun. Tsan josanan, man fiquica miilaide! tilatina! Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanae tilatina! tinue.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Junni Jesús tsanque mantaquesi, yachi tenchi micaribi jichinaminlabe man fiquiman pato itsantinue: —Tsarasica meralaquede! tinue. To yucapiyarino mate Sodoma pueblobi chumin tsachila seitonla joto, duque padeseilaichunae. Aman nulaca facarituchi timinla mantimini jun tsachilaca fécari padeseilaichunae tinue to yucapiyarino mate.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Junni Jesús tsantisi, yaca merátuchi timinlaca itsanque panue: —Corazín pueblobi chuminla, nula duque padeseilaichunae. Betsaida pueblobi chuminla, nulanan tsanquenan duque padeseilaichunae tinue. Tiro pueblobi chuminlabe, Sidón pueblobi chuminlabe seitonla jotonan, nulaca fécari sen jolajoe. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe. Junni aman jun pueblolabi tsanquica jomanpari, yalachi jutsa tenchi duque laquiito, jutsa quinunca jera telaquepono jominla jonhoe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe. Nulari jamochi lonola joyoe titonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Junni Jesús jun pueblobi chuminlaca tsantisi, ya ereca jun jichinaminlabe man fiquiman pato, itsantinue: —Nulaca meráminla laca meráminla cuwenta jolajochunae. Aman nulaca merátuchi timinlari laca merátuchi timinla cuwenta jolajochunae tinue. Aman laca merátuchi timinla laca eremincanan merátuchi timinla cuwenta jolajochunae tinue.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Junni siete chunca tsachila ereca junla pansi manjalaito itsanlatinue: —Miya, yucanchi ocolacatiya nuchi mantate mantano podeilaiyoe latinue.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Junni Jesús yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue: —Yucan jamochi nechi cunta pinda quinun cuwenta queereinaminca la quirayoe tinue.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Junni meralaquinade! La nulachi jera mantá cuwacayoe seitonlacanan fe lolaisa. Weyan tsachila pini cuwenta o tepin cuwenta seitonla josanan, yalaca fe lolaichunae tinue. Yucan titiya seiton quinanuncatiya nulanan fe lono mantá talarachunae tinue. La nulaca isaiyanae tinue yape nulaca tinantiya seiton quilaquitusa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Junni tsan jotonan, yucanchi ocolaca fe joto mantamin joyoeque polencari son titulajona! tinue. Nulachi mumunca Diosichibi chuteca jonunca fécari son tilatina! tinue.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Junni jun órate Jesús Diosichi Tencabe duque son tito, Apa Diosibe itsantinue: —Apa, jamochinan, tobinan nusiri Miya joe. Junto nuri duque miraminlaca nuchi sen fiquica miino podeisa caritue. Nuri uyan quiraque quino fe se jochunaeque tenca cae. Nalala cuwenta miratuminlacari nuchi sen fiquica miino podeisa carie. Jun tenchi la nube acradeseinayoe tinue.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesús yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue: —Lachi Apa Diosiri lachi jera cuwaca joe. Yasiri laca tsa mirae tinue. Junsi yachi Nao joto, lasiri Apa Diosica tsa mirayoe. Junto uyanlari, la entendeisa caritunari, Diosica miino podeilaituchunae tinue.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jeralelabe tsantitobi, aman yachi tsachilabe nosale itsantinue: —Nula la seque quinanunca quiralaquinae tinue. Junto pansi jolajochunae.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Aman meralaquinade! tinue. Duque Diosichi mantate paminlabe, miyalabe, junca quiratucalae. Nula tsanque senca quirananunca yalari quiratucalae. Yalari nula meralaquinanuncanan merátucalae tinue.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Junni israelítala tala mantaca duque miramin tsachi Jesube panhanue yaca miiton jonhoe tito falta patarichique. Junni ya tsachiri wiruito Jesube itsanque panhanue: —Aman nu micarimin jotori, labe pade! tinue. Diosibe numatotiya sonnato poleno muquee. ¿Junni lari niyan quino jowan? tinue.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesuri yabe itsantinue: —¿Diosichi mantabi niyaque chuteca jun? tinue. ¿Niyaque mantaca jun? tinue.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Junni mantaca miramin tsachiri itsantinue: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Nulachi Miya Diosica jera tencabi tsaracari laquiranola joe. Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiranola joe tie tinue. Junsi tencachique laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie tinue.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Junni aman Jesús itsantinue: —Tsa tie tinue. Jun mantaca merátori, numatotiya sonnato polechunae tinue.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aman ya tsachi mantimini Jesuca meráto, jun mantá tenchi culpa ituchi tinaminue. Junni yari culpa ituchique itsanque panhanue: —¿Niyanlaca “quiranunlae” tinan? tinue.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Junni Jesús tulanto, itsanque cuenta polarinue: —Israelita tsachi manca Jerusalenbi nechi Jericoca jichunae tinue. Junni aman tarinminla yaca tulaito, titiya tanjinanuncatiya jera tarinto, camisacanan larito, yaca misuto puyachinaminca tsoreto jilaichunae tinue.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Junni nanni ina israelita patele jun minuse janachunae. Yari ya tsachica quirato, tiwinle poleto, jiniichunae tinue.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Junsi nanni ina manca israelita jun minusenan janachunae. Yari patelelaca ayudaimin lebita tinun tsachi jochunae tinue. Junni yari jun fudan tsominca quiratonan, yanan tiwinle poleto jiniichunae tinue.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Junsi nanni ina Samaria to tsachi jun minusenan janachunae. Junni yari uyan to tsachi jotonan, fudan tsominca quirato laquirachunae tinue.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Junni yaca laquirato, quelo féto, ya fudanca janpechunae tinue. Aseitebe binobe poto, tsanpachi lapichunae. Junni fudanca janpeto, yachi burobi chuteto, pensionca tanjito cuidaichunae tinue.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Junni aman ayuna nanchi ya pensión tsacuminchi cala cuwato, itsantichunae tinue: Aman in fudanca cuidainiina! In calari michi itonari, inca manpolenato mancuwaniqueyanae tichunae tinue.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Aman Jesús ya cuentaca polaritobi, itsanque panhanue: —Aman pemanca tsachila ya tarinca jun tsominca quiralaquichunae tinue. Junni aman yala tala ¿mo quiranun jun cuwenta patichunan? tinue.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Junni mantaca miramin tsachiri Jesuchi fiquica jera meráto, itsantinue: —Yaca laquiramin tsachiri yabe quiranun jun cuwenta patichunae tinue. Junni Jesunan itsantinue: —Junni aman nunan jun tsannan jona! tinue.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Junni Jesula jilainaminnan, pueblo máncabi wilainue. Junni junbi sona manca chuminue Marta mumun. Yari Jesúlaca facaricanue.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aman Mártachi miyanni María tinun jominue. Junni yari Miya Jesuchi nede quelole chudito, ya micarinaminca meranaminue.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta mantimini ano danoca duque wepana quinaminue. Aman Marta wepananato, Jesúchica jato, itsantinue: —Miya, chique ano danasanan, chiquechi miyan lan chunirae tinue. ¿Nuchi tencari tsan rano se jono junhun? tinue. Ayudaisa mantade! tinue.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Junni Miya Jesús yaca meráto, itsantinue: —Marta, nu ticatiya quinoca duque wepananae tinue.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Aman man cosa quinori fe munarantsan joe. María wari jun senca wentecae. Junni aman yachibi nechi natiya manjosolaituchunae tinue.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.