João 3

Colorado NT (COF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junnasa israelita mantamin tsachi manca jominue Nicodemo mumun. Yari fariséola tala Diosica tenca camin jominue.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Yari Jesúchica quepen nosa jato, yaca respetaito pato, Rabí tito itsantinue: —Nuri duque seque wepanato quirantsancari quinae tinue. Junto miralarayoe tinue Diosi ereca jun joto micarimin joeque. Diosi ereca itomanpari, tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Junni Jesunan Nicodémobe itsantinue: —Nube tsarasica pachinayoe tinue. Casanle nechi na manhintsan joe. Casanle nechi na manhitutori, Diosi mantananun tsachi bolonbi numanan wino podeilaituchunae tinue.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Junni Nicodemo itsantinue: —Unica jotori, ¿niyaito na manhino podeicaichunan? tinue. Ayanchi pecolobi manwito na manhino podeituntsan joe tinue.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesuri junca meráto itsantinue: —Nube tsarasica pachinayoe tinue: Pibe Diosichi Tencabenan na mansuwamin joe. Tsanhituminlari Diosi mantananun tsachi bolonbi wino podeilaituchunae tinue.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tsachilabe naica junlari tsachilachi nalala jolajochunae. Diosichi Tencabe naica junla mantimini Diosichi nalala jolajochunae tinue.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Na manhino joe ticaca wepanatude! tinue.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wu cuwenta jochunae. Wu nunchitiya quiniquichunae tinue. Wuca meránatonan, tile nechi jananunca miituntsan joe tinue. Nunchi jinanuncanan miituntsan joe tinue. Diosichi Tencabe naica junlari jun cuwenta jolajochunae tinue. Diosichi nalala jolajoeque miratonan, niyaito tsanhicala jonunca miituntsan jochunae tinue.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Junni Nicodémori Jesuchi fiquica meráto, ¿Niyaito tsanhino junhun? tinue.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Junni Jesunan yabe itsantinue: —Nuri israelítala tala micarimin jotonan, ¿junca entendeitiyun? tinue.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nube tsarasica pachinayoe. Miranuncari cuenta quinayoe. Quiranuncari pánayoe. Tsantinasanan, nulari quereilaitue.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Junni meránade! Toteri niya jonunca pánasanan quereitutori, jamochinan niya jonunca pánari ¿niyaito quereilaichun? tinue.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Matu tote Moisechi pinica mantenhide! tinue. Israelítala niyanlanantiya chutunun tose polenato, Moisés pini molde quito jamobi eruncarinue yape tsachila pinica quirato manseilaisa. Junni lanan tsachi ica jun joto corosibi erunhino joyoe.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Corosibi erunhino joyoe yape labe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yabe cayaiminlacari culpa itonla joe timin joe. Yabe cayaituminlacari numa culpa quica jochunae Diosichi mancari Naobe cayaitunun tenchi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tsarasica tenca calaquede! Jerale seiton quiminlari tsen jonunca munaratulajoe. Tsen jonunte jatuchi timinla joe yape seiton quilaquinaeque monantiya miilaitusa. Jutsa quituminla mantimini tsente janiiminlae yape uyanlanan miilaisa Diosibe seque nenalaraeque. Junni Diosi tsachilaca itsanque quirato miica joe seiton jolajoeque: Yachi Naoca toca erenue yape tseno cuwenta josa. Juntonan tsachila mantimini tsenoca munaratulajoe. Yucanbe nemente nenanoca fe munaralarae. Jun tenchi Diosi yalaca culpa tanla joe tica joe.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Junte nechi Jesube yachi tsachilabe Judea toca jilaiyoe. Junbi chuto mumunnaminlayoe.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Junnasa Mumunmin Juan Enón tinun pueblobi chuminue Salim pueblo quelote. Junte wapun pi jonan, tsachila jato Juanbe mumunhinaminlanue.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Juanni cadoica itominue.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Junte Juan mumunnasa, yabe penenaminlari israelítalabe cuenta quinaminlanue mumunhinoca.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Junni Juanbe penenamin tsachila yachica jato itsanlatinue: —Jordán pi ja beco tsachi manca nuchica jaca jominhe. Nuri micarinato yaca paca jominhe Diosichi opisa na cuwenta jochunaeque. Junni yanan mumunnae latinue. Junni jeralela nuca puraniquito, yabesiri jera penenamin ilainae tilatinue.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Junni Juan yalaca meráto itsantinue: —Diosi yachi tenca munate chiquila palucaca mantamin joe. Junni Diosi Jesuca fe josa tinari, yari fe mantá tachunae tinue.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nula lachi fiquica meracalae Cristo itoyoe tinunca. ¿Cristo itoto yaca caquenan jamin joyoe tituan? tinue.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Meralaquinade! tinue. Jesuri casalainamin unila cuwenta jochunae tinue. Casalainaminni sona camanhe. Casalainaminchi amico, yari sona catumanhe. Juntonan casalainamin unila janaminca meráto, yachi amiconan son jochunae. Yari sona catutonan, amicochi tenchi son pejochunae tinue. Junni tsachila Jesúchica jilainasa, lari jun tsanquenan son joyoe Jesuchi tenchi.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tsachila Jesuca fe tenca cade cade jinola joe; laca nanni purade purade jinola joe tinue. Mumunmin Juan tsanque cuenta quinue.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Junni Mumunmin Juan itsantinue: —Jamochi nechi patamin tsachiri jeralelaca fécari mantá tan joe. Tote nechi tsachi mantimini tsachilachi miteri nenamin joe. Tsachilachi miteri pamin joe. Jesús jamochi nechi pataca joto, ya jeralelaca fe joe.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Tsan josanan, ya quiraca jonunca, meraca jonunca cuenta quinasanan, tsachilari yaca merátuchi timinla joe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaca meráminlari Diosi tsarasica pamin joe tilatichunae.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesuri Diosi ereca jun jato, Diosichi fiquica pamin joe. Junni Apa Diosi yachi Tencaca Jesuchi cuwanato, nasi nacári cuwatunue; jera cuwanue.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Apa Diosi yachi Naoca laquirato, yachi jera mantacanan cuwanue yape jeraleca mantamin josa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Diosichi Naobe cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. Yaca merátuminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaituchunae; Diosi yalaca paito casticaquichunae.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.