João 3

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junnasa israelita mantamin tsachi manca jominue Nicodemo mumun. Yari fariséola tala Diosica tenca camin jominue.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yari Jesúchica quepen nosa jato, yaca respetaito pato, Rabí tito itsantinue: —Nuri duque seque wepanato quirantsancari quinae tinue. Junto miralarayoe tinue Diosi ereca jun joto micarimin joeque. Diosi ereca itomanpari, tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Junni Jesunan Nicodémobe itsantinue: —Nube tsarasica pachinayoe tinue. Casanle nechi na manhintsan joe. Casanle nechi na manhitutori, Diosi mantananun tsachi bolonbi numanan wino podeilaituchunae tinue.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Junni Nicodemo itsantinue: —Unica jotori, ¿niyaito na manhino podeicaichunan? tinue. Ayanchi pecolobi manwito na manhino podeituntsan joe tinue.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesuri junca meráto itsantinue: —Nube tsarasica pachinayoe tinue: Pibe Diosichi Tencabenan na mansuwamin joe. Tsanhituminlari Diosi mantananun tsachi bolonbi wino podeilaituchunae tinue.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Tsachilabe naica junlari tsachilachi nalala jolajochunae. Diosichi Tencabe naica junla mantimini Diosichi nalala jolajochunae tinue.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na manhino joe ticaca wepanatude! tinue.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wu cuwenta jochunae. Wu nunchitiya quiniquichunae tinue. Wuca meránatonan, tile nechi jananunca miituntsan joe tinue. Nunchi jinanuncanan miituntsan joe tinue. Diosichi Tencabe naica junlari jun cuwenta jolajochunae tinue. Diosichi nalala jolajoeque miratonan, niyaito tsanhicala jonunca miituntsan jochunae tinue.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Junni Nicodémori Jesuchi fiquica meráto, ¿Niyaito tsanhino junhun? tinue.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Junni Jesunan yabe itsantinue: —Nuri israelítala tala micarimin jotonan, ¿junca entendeitiyun? tinue.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nube tsarasica pachinayoe. Miranuncari cuenta quinayoe. Quiranuncari pánayoe. Tsantinasanan, nulari quereilaitue.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Junni meránade! Toteri niya jonunca pánasanan quereitutori, jamochinan niya jonunca pánari ¿niyaito quereilaichun? tinue.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Matu tote Moisechi pinica mantenhide! tinue. Israelítala niyanlanantiya chutunun tose polenato, Moisés pini molde quito jamobi eruncarinue yape tsachila pinica quirato manseilaisa. Junni lanan tsachi ica jun joto corosibi erunhino joyoe.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Corosibi erunhino joyoe yape labe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yabe cayaiminlacari culpa itonla joe timin joe. Yabe cayaituminlacari numa culpa quica jochunae Diosichi mancari Naobe cayaitunun tenchi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tsarasica tenca calaquede! Jerale seiton quiminlari tsen jonunca munaratulajoe. Tsen jonunte jatuchi timinla joe yape seiton quilaquinaeque monantiya miilaitusa. Jutsa quituminla mantimini tsente janiiminlae yape uyanlanan miilaisa Diosibe seque nenalaraeque. Junni Diosi tsachilaca itsanque quirato miica joe seiton jolajoeque: Yachi Naoca toca erenue yape tseno cuwenta josa. Juntonan tsachila mantimini tsenoca munaratulajoe. Yucanbe nemente nenanoca fe munaralarae. Jun tenchi Diosi yalaca culpa tanla joe tica joe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 — ausente —
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Junte nechi Jesube yachi tsachilabe Judea toca jilaiyoe. Junbi chuto mumunnaminlayoe.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Junnasa Mumunmin Juan Enón tinun pueblobi chuminue Salim pueblo quelote. Junte wapun pi jonan, tsachila jato Juanbe mumunhinaminlanue.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Juanni cadoica itominue.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Junte Juan mumunnasa, yabe penenaminlari israelítalabe cuenta quinaminlanue mumunhinoca.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Junni Juanbe penenamin tsachila yachica jato itsanlatinue: —Jordán pi ja beco tsachi manca nuchica jaca jominhe. Nuri micarinato yaca paca jominhe Diosichi opisa na cuwenta jochunaeque. Junni yanan mumunnae latinue. Junni jeralela nuca puraniquito, yabesiri jera penenamin ilainae tilatinue.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Junni Juan yalaca meráto itsantinue: —Diosi yachi tenca munate chiquila palucaca mantamin joe. Junni Diosi Jesuca fe josa tinari, yari fe mantá tachunae tinue.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nula lachi fiquica meracalae Cristo itoyoe tinunca. ¿Cristo itoto yaca caquenan jamin joyoe tituan? tinue.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Meralaquinade! tinue. Jesuri casalainamin unila cuwenta jochunae tinue. Casalainaminni sona camanhe. Casalainaminchi amico, yari sona catumanhe. Juntonan casalainamin unila janaminca meráto, yachi amiconan son jochunae. Yari sona catutonan, amicochi tenchi son pejochunae tinue. Junni tsachila Jesúchica jilainasa, lari jun tsanquenan son joyoe Jesuchi tenchi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Tsachila Jesuca fe tenca cade cade jinola joe; laca nanni purade purade jinola joe tinue. Mumunmin Juan tsanque cuenta quinue.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Junni Mumunmin Juan itsantinue: —Jamochi nechi patamin tsachiri jeralelaca fécari mantá tan joe. Tote nechi tsachi mantimini tsachilachi miteri nenamin joe. Tsachilachi miteri pamin joe. Jesús jamochi nechi pataca joto, ya jeralelaca fe joe.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Tsan josanan, ya quiraca jonunca, meraca jonunca cuenta quinasanan, tsachilari yaca merátuchi timinla joe.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yaca meráminlari Diosi tsarasica pamin joe tilatichunae.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Jesuri Diosi ereca jun jato, Diosichi fiquica pamin joe. Junni Apa Diosi yachi Tencaca Jesuchi cuwanato, nasi nacári cuwatunue; jera cuwanue.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apa Diosi yachi Naoca laquirato, yachi jera mantacanan cuwanue yape jeraleca mantamin josa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Diosichi Naobe cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae. Yaca merátuminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaituchunae; Diosi yalaca paito casticaquichunae.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.