Atos 25
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junni Festo cobernadori itobi, peman mate Cesaréabi nechi Jerusalenca jinue.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Aman Festo janunsi, mantá tan patelelabe uyan israelita mantaminlabe Pábloca duque seiton joeque cuenta quilaquinue.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Féstobe duque rocailainue Pábloca Jerusalenca manheredeque. Junni Pablo janaminca nosale nechi toteno jominlanue.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo mantimini beco manpato, itsantinue: —Eretiyoe tinue. Pablo Cesaréabi dorae. Lanan ina junchinan manjino joyoe tinue.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Junni nula tala miraminla labe pejintsan joe. Junni Pablo seiton quimin jonari, junte culpa quilaquina! tinue.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Junni Festo man tominco nasi fesile Jerusalenbi chutobi, Cesaréaca manjinue. Junsi ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca tanjasa mantanue culpa jonunca meráchun.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Junni Pablo janunsi, Jerusalenbi nechi jamin israelítala yachi awinta wiruilaito yucacurato, culpa quichi tilatinue. Junni duque culpa quichi tinatonan, podeitulajonue.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Junni Pablo Féstobe manpato, itsantinue: —Israelítalachi mantaca merátumin itoyoe tinue. Diosichi yacanan seiton suwatiyoe tinue. Románolachi miyachi contranan natiya quitiyoe tinue. Pablo tsanque cuenta quinue.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Junni Festo mantimini israelítalachi amico ichun, Páblobe itsantinue: —¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tinue. ¿La junbi jera tuca miino nube se jochunan? tinue.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Junni Páblori jitiyoe tinue. Junsi itsantinue: —Nuri inte románolachi mantá tala miichi tinae la culpa jonunca o itonunca. Tsanquiniquintsan joe tinue. Aman israelítalaca natiya seiton quitiyoe. Nuri junca seque mirae tinue.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Junni la totentsancari jutsa quica jonari, laca totesa cariniquede! tinue. Juntonan israelítalari laca nene patosiri epele culpa quichi latinae. Tsan jonari, monantiya laca yalachi cuwapono podeilaituchunae. Laca Jerusalenca eretuna! tinue. Románolachi fe mantá tan miyachica erede! tinue yape ya patsa merása culpa jonunca o itonunca.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Junni Pablo tsantinunsi, Festo uyan mantaminlabe tenpato, Páblobe itsantinue: —Nuri romano siudadano pejoto, ¿Chiquilachi fe mantá tan miyachica jino muquee tico? Se joe. Junchi jichunae tinue.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Junni weyan ma polenunbi, Agripa tinun miyari Cesarea puebloca jinue. Agrípabe yachi sona Berenícebe Féstoca quirabi jilainue.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Junto duque ma junte rasanan, Féstori Agrípabe Pábloca jera cuenta quinue. Itsantinue: —La cobernadori caitusanan, Féliri israelita mancaca doca jominue Pablo mumunca. Junto cobernadori jomin jeraito, ya doraminca purato manjinue.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Junni la Jerusalenca jito rasa, israelítala in doraminca duque seitonque cuenta quito culpa quichi latie tinue. Mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe duque rocailaie yape Pábloca totesa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Junni lari itsantiyoe tinue: Te, románola tsanquituminlayoe tiyoe tinue. Románolachi mite casale nulabe Páblobeca cale cale wirucarintsan joe yape Pablo beconan pasa. Cale cale wirucaritobi, aman toteno jotori wari totesa carintsan jochunae tiyoe tinue.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Junni israelítala inte layainunbi, lari wanhitiyoe. Ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca jasa mantayoe.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Junni israelítala yaca tsaracari seiton quinunca culpa quilaquichunae tenjaca jominhe. Tsan josanan seiton quinunca culpa quitulajoe tinue.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yalachi mi talasiri culpa quilaquee tinue. Aman puyan oco tsachica cuenta quilaquee Jesús tinunca. Ya Jesús puyaca josanan, aman Pablo yaca puyaca itoe timin joe tinue. Mansonhica joe timin joe tinue. Yacasiri culpa quilaquee tinue.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Junni niyaque culpa quilaquinanunca seque miino podeituto, Pábloberi itsantiyoe: ¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tiyoe nuca culpa jonunca junbi meráchun.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aman Páblori Jerusalenca jituchique, románolachi fe mantá tan miyachica erede! tie yanan la culpa tanunca miisa. Aman tsantinunbi lari yaca mandosa mantayoe fe mantá tan miyachica ereno fecári.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Junni Festo tsanque jera cuenta quinunbi, Agripa itsantinue: —Lachinan jun doraminca meráno muquee tinue. Junni Féstori ayuna yaca meráchunae tinue.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Junni ayuna nanchi Agrípabe Berenícebe mantaminla joto duque urara seito jalainue. Jun pueblobi mantaminlabe, soldado mantaminlabenan meránun tamochi pewilainue pemeráchun. Junni Festo mantanue Pábloca jasa carilaquisa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Junni Pábloca tanjanunsi, Festo itsantinue: —Miya Agripa, nuri inca quirade! tinue. Uyan pejaminla, nulanan inca pequiralaquede! tinue. Jerale israelítala in tsachica totesa latinae tinue. Jerusalénbinan, junsi intenan labe duque rocailainae yape yaca totesa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aman tsan josanan, Pablo labe rocaie tinue fe mantá tan miyachica eredeque. Junni ereyanae tiyoe yape ya miya Pablo culpa tanunca miisa. Aman doraminca miyachica erenato, ti niyaque seiton jonunca pila quito peerentsan joe. Ya pilaca peeretunari, epelenan erenaca jun patichunae tinue. Junni la Pábloca erenatori, ¿niyaque pila quino joinhin? ti culpa tanunca miitotori. Yaca numa nasi miito, duque seiton quitumin joeque miicayoe tinue. Totentsancari jutsa quitumin joe. Junto tuino capodeitiyoe miyachi tenchi niyaque pila quito peereno jonunca. Jun tenchi nulachi cale Pábloca tanjayoe tinue yape nulanan yabe panhalaquisa. Miya Agripa, nu panhato miide! Junni Pablo manpánaminca meráto, la sele miino podeiichunae tinue niyaque pila quintsan jonunca.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.