Atos 25
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Junni Festo cobernadori itobi, peman mate Cesaréabi nechi Jerusalenca jinue.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Aman Festo janunsi, mantá tan patelelabe uyan israelita mantaminlabe Pábloca duque seiton joeque cuenta quilaquinue.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Féstobe duque rocailainue Pábloca Jerusalenca manheredeque. Junni Pablo janaminca nosale nechi toteno jominlanue.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo mantimini beco manpato, itsantinue: —Eretiyoe tinue. Pablo Cesaréabi dorae. Lanan ina junchinan manjino joyoe tinue.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Junni nula tala miraminla labe pejintsan joe. Junni Pablo seiton quimin jonari, junte culpa quilaquina! tinue.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Junni Festo man tominco nasi fesile Jerusalenbi chutobi, Cesaréaca manjinue. Junsi ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca tanjasa mantanue culpa jonunca meráchun.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Junni Pablo janunsi, Jerusalenbi nechi jamin israelítala yachi awinta wiruilaito yucacurato, culpa quichi tilatinue. Junni duque culpa quichi tinatonan, podeitulajonue.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Junni Pablo Féstobe manpato, itsantinue: —Israelítalachi mantaca merátumin itoyoe tinue. Diosichi yacanan seiton suwatiyoe tinue. Románolachi miyachi contranan natiya quitiyoe tinue. Pablo tsanque cuenta quinue.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Junni Festo mantimini israelítalachi amico ichun, Páblobe itsantinue: —¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tinue. ¿La junbi jera tuca miino nube se jochunan? tinue.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Junni Páblori jitiyoe tinue. Junsi itsantinue: —Nuri inte románolachi mantá tala miichi tinae la culpa jonunca o itonunca. Tsanquiniquintsan joe tinue. Aman israelítalaca natiya seiton quitiyoe. Nuri junca seque mirae tinue.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Junni la totentsancari jutsa quica jonari, laca totesa cariniquede! tinue. Juntonan israelítalari laca nene patosiri epele culpa quichi latinae. Tsan jonari, monantiya laca yalachi cuwapono podeilaituchunae. Laca Jerusalenca eretuna! tinue. Románolachi fe mantá tan miyachica erede! tinue yape ya patsa merása culpa jonunca o itonunca.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Junni Pablo tsantinunsi, Festo uyan mantaminlabe tenpato, Páblobe itsantinue: —Nuri romano siudadano pejoto, ¿Chiquilachi fe mantá tan miyachica jino muquee tico? Se joe. Junchi jichunae tinue.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Junni weyan ma polenunbi, Agripa tinun miyari Cesarea puebloca jinue. Agrípabe yachi sona Berenícebe Féstoca quirabi jilainue.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Junto duque ma junte rasanan, Féstori Agrípabe Pábloca jera cuenta quinue. Itsantinue: —La cobernadori caitusanan, Féliri israelita mancaca doca jominue Pablo mumunca. Junto cobernadori jomin jeraito, ya doraminca purato manjinue.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Junni la Jerusalenca jito rasa, israelítala in doraminca duque seitonque cuenta quito culpa quichi latie tinue. Mantá tan patelelabe mantá tan unicalabe duque rocailaie yape Pábloca totesa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Junni lari itsantiyoe tinue: Te, románola tsanquituminlayoe tiyoe tinue. Románolachi mite casale nulabe Páblobeca cale cale wirucarintsan joe yape Pablo beconan pasa. Cale cale wirucaritobi, aman toteno jotori wari totesa carintsan jochunae tiyoe tinue.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Junni israelítala inte layainunbi, lari wanhitiyoe. Ayuna nanchi mantanunte chudito, Pábloca jasa mantayoe.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Junni israelítala yaca tsaracari seiton quinunca culpa quilaquichunae tenjaca jominhe. Tsan josanan seiton quinunca culpa quitulajoe tinue.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yalachi mi talasiri culpa quilaquee tinue. Aman puyan oco tsachica cuenta quilaquee Jesús tinunca. Ya Jesús puyaca josanan, aman Pablo yaca puyaca itoe timin joe tinue. Mansonhica joe timin joe tinue. Yacasiri culpa quilaquee tinue.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Junni niyaque culpa quilaquinanunca seque miino podeituto, Pábloberi itsantiyoe: ¿Nuri Jerusalenca jinoyun? tiyoe nuca culpa jonunca junbi meráchun.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Aman Páblori Jerusalenca jituchique, románolachi fe mantá tan miyachica erede! tie yanan la culpa tanunca miisa. Aman tsantinunbi lari yaca mandosa mantayoe fe mantá tan miyachica ereno fecári.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Junni Festo tsanque jera cuenta quinunbi, Agripa itsantinue: —Lachinan jun doraminca meráno muquee tinue. Junni Féstori ayuna yaca meráchunae tinue.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Junni ayuna nanchi Agrípabe Berenícebe mantaminla joto duque urara seito jalainue. Jun pueblobi mantaminlabe, soldado mantaminlabenan meránun tamochi pewilainue pemeráchun. Junni Festo mantanue Pábloca jasa carilaquisa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Junni Pábloca tanjanunsi, Festo itsantinue: —Miya Agripa, nuri inca quirade! tinue. Uyan pejaminla, nulanan inca pequiralaquede! tinue. Jerale israelítala in tsachica totesa latinae tinue. Jerusalénbinan, junsi intenan labe duque rocailainae yape yaca totesa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Aman tsan josanan, Pablo labe rocaie tinue fe mantá tan miyachica eredeque. Junni ereyanae tiyoe yape ya miya Pablo culpa tanunca miisa. Aman doraminca miyachica erenato, ti niyaque seiton jonunca pila quito peerentsan joe. Ya pilaca peeretunari, epelenan erenaca jun patichunae tinue. Junni la Pábloca erenatori, ¿niyaque pila quino joinhin? ti culpa tanunca miitotori. Yaca numa nasi miito, duque seiton quitumin joeque miicayoe tinue. Totentsancari jutsa quitumin joe. Junto tuino capodeitiyoe miyachi tenchi niyaque pila quito peereno jonunca. Jun tenchi nulachi cale Pábloca tanjayoe tinue yape nulanan yabe panhalaquisa. Miya Agripa, nu panhato miide! Junni Pablo manpánaminca meráto, la sele miino podeiichunae tinue niyaque pila quintsan jonunca.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.