2 Pedro 2

Colorado NT (COF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni matu mate weyan weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe tito, epele pamin jominlanue. Nula talanan jun tsannan jolajochunae; weyan weyanlari Crístochi mantate micarimin joyoe tito, encanato epele micarilaquichunae. Casticaquintsancari epele micarilaquichunae. Miya Jesucristo ya micariminlaca se larica josanan, yalari yaca mantelaquepocala jochunae. Jun tenchi yalaca moora casticaquichunae.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Duque tsachilari yalabe miito, yala cuwenta seitonque nenalarachunae. Uyanlari yalaca seiton jolajoeque quirato, tsa Jesucrístobe penenaminlacanan yala cuwenta seiton jolajonhoe tilatichunae.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Yala epele micariminlari duque cala cachiqueri nulaca nene micarilaquichunae. Diosi numarinan paca joe tsanquiminlaca casticaquino joyoeque.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Diosi seitonlaca casticaquino jonunca miino muquilaquinari, matu tote cuenta quicaca mantenhilaide! Matu tote anjelila jutsa quilaquinue. Junni Diosiri yalaca perdonaitunue. Yucanchi ninbi quepoto, nemen forochi cadenachi telechuteca joe to yucapiyarino ma fecári.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Junsi matu tote tsachilanan seiton jominlanue. Noeri Diosichi mantate pato, yalaca seque nenalarana! timin jominue. Junni Diosiri mapiya ereto, ya seiton tsachilaca casticaquinue. Yalaca jera casticaquinato, Noélacasiri se larinue ochucalacari.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Junsi matu to pueblo paluca jominue Sodómabe Gomórrabe. Junni junbi chumin tsachilari seiton jominlanue; Lótisiri sen tsachi jominue. Yari seitonque nenaminlaca quirato, duque wepananamin jominue. Jun pueblobi pechuto, yachi sen tenca ma cura wepananaminue. Seitonque nenaminlaca quirato, seiton fiquica meráto, wepananaminue. Junni Diosiri jun pueblo palucaca nin patarito yucapiyarinato, Lótilacasiri se larinue. Jun puebloca jera yucapiyarinue yape uyan seitonlari junca meráto jele tilatisa.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Junni jun cuentalabe miintsan joe Diosiri sen tsachilaca isaino min joeque yape jutsa quilaquitusa. Junsi seitonlacari casticaquinonan min joeque miintsan joe. Seitonlaca casticaquinato, do tachunae to yucapiyarino ma fecári.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Junni weyan weyanlari mantá tanlaca natiya merátuto, jelen quiraque yalachi tenca munateri nenaminla joe. Yalacari fécari casticaquichunae. Fécari mantá tanlacatiya yucacurano jeleratuminla joe.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Anjelila mantimini yalaca duque fécari mantá tan jolajotonan, yucacuratuminla joe. Seitonlaca Diosichi cale culpa quinato, sonba pato yucacuratuminla joe.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Jana animaliri tenca iton joto, miitoto nenato, cato totenun jolajoe. Junni ya tenca iton tsachilari jun cuwenta jolajoe. Yalari natiya miitonunca yucacuraniquiminla joe. Yucapiyariminla joto, yalanan yucapiyalaichunae.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Uyanlaca padeseisa carito, yalanan padeseilaichunae. Yalari luratuto, malontenan seiton fiesta quichi timinla joe. Nulabe ano pefinato, ti quira seiton jolajoe. Wa fiesta quinato, luca jera piyariminla joe.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Uyan sonalaca quirasi, cachun tenca caminla joe. Duque jutsa quichi timinla joe. Tenca cumana junlaca jutsa quisa carichique epele paminla joe. Duque tatonan, fécari cachi timinla joe. Yucanhicala joe.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Sen minuca purato, epele nenalarae. Aman matu to Beórichi nao Balaam tinun tsachica mantenca calaquede! Balaanni Diosichi mantate pamin jotonan, seiton quichi tinaminue cala cachiqueri. Junni yuca quebi jinaminca buro yaca payinue. Patumin buro jotonan, tsachi cuwenta paniquito, tenca iton quituna! tinue. Junni seitonque micariminla jun tsanquenan seiton quichi timinla joe cala cachiqueri.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 — ausente —
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ya tsachilari yucanchibi nemen minu jilaichunae. Jana tsachila pi fuicate pi cabi jinari, epe jochunae. O poyo suwa quituto wube polenari, epe jochunae. Junni ya epele micariminlabe miinari, jun tsanquenan epe jochunae.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Yalabe miiminla encanaiminla joe. Yala casaleri uyan tsachila cuwenta palaque tenca cato, jutsa quimin jominlanue. Junni jutsaca telato, se lolainasanan, ya seitonque micariminlari yalaca manaman jutsa manquisa carichi timinla joe. Fe min joyoe tito, itsantiminla joe: Diosibe mantaito nenalaratori, Diosichi peyunla cuwenta ilaichunae timinla joe. Junni tsanque peyun cuwenta jono seitoe timinla joe. Peyun cuwenta itoto, nulachi tenca munateri nenanilarana! timinla joe. Uyanlachi sonaca munajanari, canilaquintsan joe timinla joe peyun itolajoyoeque. Junni tsachilari jutsa quichi timinla joto, yalaca meráminla joe. Junni tsanque micariminla tenca iton jolajoe. Peyunla cuwenta itolajona! tinatonan, yalanan jutsachi peyunla cuwenta jolajoe. Motiya tsachi mancaca fe loto mantánari, junni ya tsachiri peyun cuwenta ichunae. Ya seitonque micariminlaca jutsa fe loto mantánan, jutsachi peyunla cuwenta icala joe.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Chiquilachi Miya Jesucrístori jutsa quiminlaca se larimin joe. Yaca mirato se lontsan joe uyanla cuwenta jutsa quito nenatuchun. Junni se loca jominnan manpeleito, jutsa quito mannenamin itori, nantanancari seiton ilaichunae.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Sen mantaca meraca jotonan manpuranari, duque seitochunae. Diosichi sen minuca natiya meraca itomanpari, fe se jono jomin jonhoe.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Jana susuri catsa quito manfimanhe. Junsi cuchica pipiyarica junnan pipabi mansocomanhe. Aman jun tsachilari jun tsanquenan jolajoe jutsa minuca puraca jominnan mancato.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.