2 Pedro 2

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni matu mate weyan weyanlari Diosichi mantate pamin joyoe tito, epele pamin jominlanue. Nula talanan jun tsannan jolajochunae; weyan weyanlari Crístochi mantate micarimin joyoe tito, encanato epele micarilaquichunae. Casticaquintsancari epele micarilaquichunae. Miya Jesucristo ya micariminlaca se larica josanan, yalari yaca mantelaquepocala jochunae. Jun tenchi yalaca moora casticaquichunae.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Duque tsachilari yalabe miito, yala cuwenta seitonque nenalarachunae. Uyanlari yalaca seiton jolajoeque quirato, tsa Jesucrístobe penenaminlacanan yala cuwenta seiton jolajonhoe tilatichunae.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Yala epele micariminlari duque cala cachiqueri nulaca nene micarilaquichunae. Diosi numarinan paca joe tsanquiminlaca casticaquino joyoeque.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Diosi seitonlaca casticaquino jonunca miino muquilaquinari, matu tote cuenta quicaca mantenhilaide! Matu tote anjelila jutsa quilaquinue. Junni Diosiri yalaca perdonaitunue. Yucanchi ninbi quepoto, nemen forochi cadenachi telechuteca joe to yucapiyarino ma fecári.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Junsi matu tote tsachilanan seiton jominlanue. Noeri Diosichi mantate pato, yalaca seque nenalarana! timin jominue. Junni Diosiri mapiya ereto, ya seiton tsachilaca casticaquinue. Yalaca jera casticaquinato, Noélacasiri se larinue ochucalacari.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Junsi matu to pueblo paluca jominue Sodómabe Gomórrabe. Junni junbi chumin tsachilari seiton jominlanue; Lótisiri sen tsachi jominue. Yari seitonque nenaminlaca quirato, duque wepananamin jominue. Jun pueblobi pechuto, yachi sen tenca ma cura wepananaminue. Seitonque nenaminlaca quirato, seiton fiquica meráto, wepananaminue. Junni Diosiri jun pueblo palucaca nin patarito yucapiyarinato, Lótilacasiri se larinue. Jun puebloca jera yucapiyarinue yape uyan seitonlari junca meráto jele tilatisa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Junni jun cuentalabe miintsan joe Diosiri sen tsachilaca isaino min joeque yape jutsa quilaquitusa. Junsi seitonlacari casticaquinonan min joeque miintsan joe. Seitonlaca casticaquinato, do tachunae to yucapiyarino ma fecári.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Junni weyan weyanlari mantá tanlaca natiya merátuto, jelen quiraque yalachi tenca munateri nenaminla joe. Yalacari fécari casticaquichunae. Fécari mantá tanlacatiya yucacurano jeleratuminla joe.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Anjelila mantimini yalaca duque fécari mantá tan jolajotonan, yucacuratuminla joe. Seitonlaca Diosichi cale culpa quinato, sonba pato yucacuratuminla joe.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Jana animaliri tenca iton joto, miitoto nenato, cato totenun jolajoe. Junni ya tenca iton tsachilari jun cuwenta jolajoe. Yalari natiya miitonunca yucacuraniquiminla joe. Yucapiyariminla joto, yalanan yucapiyalaichunae.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Uyanlaca padeseisa carito, yalanan padeseilaichunae. Yalari luratuto, malontenan seiton fiesta quichi timinla joe. Nulabe ano pefinato, ti quira seiton jolajoe. Wa fiesta quinato, luca jera piyariminla joe.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Uyan sonalaca quirasi, cachun tenca caminla joe. Duque jutsa quichi timinla joe. Tenca cumana junlaca jutsa quisa carichique epele paminla joe. Duque tatonan, fécari cachi timinla joe. Yucanhicala joe.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Sen minuca purato, epele nenalarae. Aman matu to Beórichi nao Balaam tinun tsachica mantenca calaquede! Balaanni Diosichi mantate pamin jotonan, seiton quichi tinaminue cala cachiqueri. Junni yuca quebi jinaminca buro yaca payinue. Patumin buro jotonan, tsachi cuwenta paniquito, tenca iton quituna! tinue. Junni seitonque micariminla jun tsanquenan seiton quichi timinla joe cala cachiqueri.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 — ausente —
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ya tsachilari yucanchibi nemen minu jilaichunae. Jana tsachila pi fuicate pi cabi jinari, epe jochunae. O poyo suwa quituto wube polenari, epe jochunae. Junni ya epele micariminlabe miinari, jun tsanquenan epe jochunae.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Yalabe miiminla encanaiminla joe. Yala casaleri uyan tsachila cuwenta palaque tenca cato, jutsa quimin jominlanue. Junni jutsaca telato, se lolainasanan, ya seitonque micariminlari yalaca manaman jutsa manquisa carichi timinla joe. Fe min joyoe tito, itsantiminla joe: Diosibe mantaito nenalaratori, Diosichi peyunla cuwenta ilaichunae timinla joe. Junni tsanque peyun cuwenta jono seitoe timinla joe. Peyun cuwenta itoto, nulachi tenca munateri nenanilarana! timinla joe. Uyanlachi sonaca munajanari, canilaquintsan joe timinla joe peyun itolajoyoeque. Junni tsachilari jutsa quichi timinla joto, yalaca meráminla joe. Junni tsanque micariminla tenca iton jolajoe. Peyunla cuwenta itolajona! tinatonan, yalanan jutsachi peyunla cuwenta jolajoe. Motiya tsachi mancaca fe loto mantánari, junni ya tsachiri peyun cuwenta ichunae. Ya seitonque micariminlaca jutsa fe loto mantánan, jutsachi peyunla cuwenta icala joe.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 — ausente —
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Chiquilachi Miya Jesucrístori jutsa quiminlaca se larimin joe. Yaca mirato se lontsan joe uyanla cuwenta jutsa quito nenatuchun. Junni se loca jominnan manpeleito, jutsa quito mannenamin itori, nantanancari seiton ilaichunae.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Sen mantaca meraca jotonan manpuranari, duque seitochunae. Diosichi sen minuca natiya meraca itomanpari, fe se jono jomin jonhoe.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Jana susuri catsa quito manfimanhe. Junsi cuchica pipiyarica junnan pipabi mansocomanhe. Aman jun tsachilari jun tsanquenan jolajoe jutsa minuca puraca jominnan mancato.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.