Romanos 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Jã'ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiiʉna, cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Dios maire re'oja'chere chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ, maipi re'oja'che cho'ojʉ Ũcuaʉna'me paapʉ chini. Jã'ata'ni maire re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ, vatipi maini paakʉna. Jã'aja'ñe pa'inani Dios Repaʉ Mamakʉ'te raosi'kʉa'mʉ, mai cu'ache cho'onaja'iʉta'ni jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'iʉ mai cu'are jũni ro'ikaaʉ chini. Diopi chʉ̃'ʉʉna mai cu'are Jesupi jũni ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna chura maire Repaʉ'te ja'me re'oja'che pa'ire'omʉ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jã'aja'ñe Dios maire cho'okaisi'kʉa'mʉ, mai te'ena meñe cu'ache cuasajʉ cho'oche'te cho'oma'ñe pa'ijʉ, Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ome. Pãi Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te cuasajʉ cho'onata'ni Dios chiiche'te cuasajʉ cho'ome.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Pãi repana rekoñoã te'ena cu'ache cuasajʉ cho'onare cuhekʉ sẽjomʉ Dios. Dios Rekocho chiiche cuasajʉ cho'onata'ni Repaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Repanare cu'ache cho'oʉachechi'a cuasana Dioni cuhejʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oma'me. Chekʉrʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiitojẽ'e ũcua cho'ocu'ara'amʉ repanare.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cho'ojʉ Diore pojovesʉme. Jã'ajekʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉsanʉkonata'ni, Jesucristo chẽa paanajejʉ Dios Rekocho'te paajʉ Repaʉ chiiche'te cuasajʉ mʉsanʉkona cu'ache cuasache cho'oma'me. Pãi Dios Rekocho peonata'ni Jesús neenama'me.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉna Diopi mʉsanʉkonani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ mʉsanʉkonare chura.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ũcuachi'a Jesure jũniso tãcojñosi'kʉre Vasosi'kʉ Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, jũnisosirʉmʉ vajʉrani mamaca'nivʉãre koo paaa'jʉ chini.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios Rekochoji ja'me pa'imʉ maire. Jã'ajekʉna maire cho'oʉache cu'ache cho'ojʉ pa'imaneñu mai.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mʉsanʉkonare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ojʉ pa'ito cuhekʉ sẽjoja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉache'te jo'kasoni Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe cho'ona ũcuanʉko Dios chĩia'me.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mʉsanʉkona Jesucristo'te jovorʉmʉ Dios Repaʉ Rekocho'te ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi, “Repaʉ chĩia'me mai”, chiijʉ masia'jʉ chini. Aperʉmʉ cu'achechi'a cho'omasisinaa'me mʉsanʉkona. Churata'ni Repaʉ chĩijejʉ re'oja'che pa'imasime. Jã'are masijʉ vajʉchʉma'me mʉsanʉkona, cu'ache cho'osi'e ro'imanejanajejʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna, Repaʉ chĩijejʉ, “Ja'kʉ”, chiime mʉsanʉkona Repaʉ'te.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Repaʉ Rekochoji mai rekoñoãna kʉakʉna, “Dios chĩia'me mai”, chiime.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Repaʉ chĩijejʉna Dios rʉa re'oja'che ĩsija'mʉ maire, mai a'chʉre Jesucristo'te ĩsisi'eja'che. Icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chĩijejʉ mai a'chʉ Jesucristo cu'ache cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñome mai. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Repaʉ pa'ichejana sani Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Chura sʉmava'na pa'ime mai cu'ache cho'onajejʉ. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Dios maire chekʉna ñajʉ'te re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ. Re'oja'che pa'ijʉna Dios maire rʉa pojoja'mʉ. Jã'ajekʉna irʉmʉ pa'iche cuasama'ñe na'a pa'isirʉmʉ pa'ijachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 “Reparʉmʉ na'mi tĩ'aa'kʉ”, chiijʉ cha'ame ũcuanʉko Dios cho'osina, Repaʉ chĩi pa'ijachere masiñu chini.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Pãipi cu'ache cho'orena Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'ache si'ache pa'imʉ chura. Peore si'asoche pa'imʉ. Jũ'iñe pa'imʉ. Ñañañe pa'imʉ. Rupʉ pa'ima'mʉ jã'a; Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me, pãi cu'ache cho'osi'e ro'i. Repaʉ chiisirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe pa'ija'mʉ icheja cheja.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e cu'ache peore sẽjoja'mʉ Dios. Si'asoche peoja'mʉ. Jũ'iñe peoja'mʉ. Ñañañe peoja'mʉ. Re'oja'chechi'a pa'ija'mʉ. Dios Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'orʉmʉna Repaʉ cho'osi'e peore si'ache re'oja'che care'vasoja'mʉ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'a peore irʉmʉjatʉ'ka ũcua cu'amʉ, romio'te chĩi jñaapi'rako'te asicheja'che. Jã'are masime mai.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ũcuachi'a mai rekoñoãre Dios Rekochoji apecare'vakʉna reparʉmʉpi na'mi tĩ'aa'kʉ chini cha'ame mai, chuta'a cu'ache pa'ijʉ oijʉ. Reparʉmʉ Dios maire Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ũcuachi'a pa'ivesʉnare Dios Rekochoji cho'okaimʉ maire. Mai rekoñoã cuasache'te maipi Dioni kʉavesʉto Repaʉ Rekochoji kʉakaimʉ maire. Mai chʉ'opi Diore sẽevesʉche Repaʉ Rekochoji sẽekaimʉ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios mai rekoñoã pa'iche masimʉ, ũcuachi'a Repaʉ Rekocho cuasache. Jã'ajekʉna Repaʉ Rekocho Diorechi'a asare'ocheji Repaʉ chiiche'te sẽekaimʉ maire Repaʉ chẽa paanare.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Iere masime mai: Re'oja'che paapʉ chini Dios chẽasinare Repaʉ'te cuasanare maire si'ache ti'jñeñe Repaʉ cho'oche'me, maipi si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Maire teana apereparʉmʉna masicojñonare ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Repana chʉ'ʉ Neekʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ. Chʉ'ʉ Chĩi charo cakʉjekʉ chʉ'ʉre cuasana ũcuanʉko majaa'chʉ paaʉ”, chini cuasaasomʉ Dios maire.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Apereparʉmʉna maire masikʉ chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Maire Repaʉ chẽasinare cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ. Jã'aja'ñe cuasacojñonajejʉna re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ Repaʉ maire, Repaʉ Mamakʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ chini.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Jã'are masijʉ ija'che cuasame mai: Maini Diopi oiʉ maire cuhenare cajejaimʉ.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Repaʉ Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe rupʉ ĩsisi'kʉa'mʉ, maini ũcuanʉkore jũni ro'ikaaʉ chini. Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉjekʉ ũcuachi'a ʉ̃sema'ñe re'oja'chere si'ache rupʉ ĩsija'mʉ Repaʉ maire.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna maire Repaʉ chẽasinajejʉna chekʉna mai pa'iche ña cuhejʉ cu'ache i'kacheta'ni asamaneja'mʉ Repaʉ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Diopi maire, “Re'onaa'me ina”, chiito, ¿neepi maire, “Cu'ache cho'osinaa'me ina”, chiijanaa'ñe? Jesucristo maire jũni ro'ikani jo'e vajʉrani pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore ñu'iʉ sẽekaimʉ maire.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cuhama'ñe cuasamʉ maire. Maire rʉarepañoã cu'ache cho'ocojñoto oimʉ Repaʉ. Maire cu'ache si'arʉmʉ ti'jñeto oimʉ Repaʉ. Maipi Repaʉni cuasajʉna pãipi maini cu'ache cho'oto oimʉ. Ãu peova'na pa'ito oimʉ Repaʉ. Maipi chʉova'na pa'ijʉ kãña peoto oimʉ. Maire asivajʉchʉache pa'ito oimʉ Repaʉ. Pãipi maini vanisoñu chiitojẽ'e oimʉ Repaʉ maire.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Jã'aja'ñe cho'ocojñonata'ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Repaʉji cho'okaiʉna kokana cava cajejaicheja'che maipi Repaʉ'te cuasache'te ũhamapʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime mai.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.