Romanos 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jã'ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re'onaa'me ina”, chiiʉna, cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dios maire re'oja'chere chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ, maipi re'oja'che cho'ojʉ Ũcuaʉna'me paapʉ chini. Jã'ata'ni maire re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ, vatipi maini paakʉna. Jã'aja'ñe pa'inani Dios Repaʉ Mamakʉ'te raosi'kʉa'mʉ, mai cu'ache cho'onaja'iʉta'ni jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'ñe pa'iʉ mai cu'are jũni ro'ikaaʉ chini. Diopi chʉ̃'ʉʉna mai cu'are Jesupi jũni ro'ikakʉna maire pe'ruche cuhasosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna chura maire Repaʉ'te ja'me re'oja'che pa'ire'omʉ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Jã'aja'ñe Dios maire cho'okaisi'kʉa'mʉ, mai te'ena meñe cu'ache cuasajʉ cho'oche'te cho'oma'ñe pa'ijʉ, Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ome. Pãi Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te cuasajʉ cho'onata'ni Dios chiiche'te cuasajʉ cho'ome.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Pãi repana rekoñoã te'ena cu'ache cuasajʉ cho'onare cuhekʉ sẽjomʉ Dios. Dios Rekocho chiiche cuasajʉ cho'onata'ni Repaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Repanare cu'ache cho'oʉachechi'a cuasana Dioni cuhejʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oma'me. Chekʉrʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiitojẽ'e ũcua cho'ocu'ara'amʉ repanare.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Pãi repana rekoñoã cu'ache cuasachechi'a cho'ona repanare ʉachechi'a cho'ojʉ Diore pojovesʉme. Jã'ajekʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉsanʉkonata'ni, Jesucristo chẽa paanajejʉ Dios Rekocho'te paajʉ Repaʉ chiiche'te cuasajʉ mʉsanʉkona cu'ache cuasache cho'oma'me. Pãi Dios Rekocho peonata'ni Jesús neenama'me.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉna Diopi mʉsanʉkonani cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ mʉsanʉkonare chura.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ũcuachi'a Jesure jũniso tãcojñosi'kʉre Vasosi'kʉ Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, jũnisosirʉmʉ vajʉrani mamaca'nivʉãre koo paaa'jʉ chini.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios Rekochoji ja'me pa'imʉ maire. Jã'ajekʉna maire cho'oʉache cu'ache cho'ojʉ pa'imaneñu mai.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Mʉsanʉkonare ʉachechi'a cuasajʉ cho'ojʉ pa'ito cuhekʉ sẽjoja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Dios Rekochoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉache'te jo'kasoni Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe cho'ona ũcuanʉko Dios chĩia'me.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mʉsanʉkona Jesucristo'te jovorʉmʉ Dios Repaʉ Rekocho'te ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi, “Repaʉ chĩia'me mai”, chiijʉ masia'jʉ chini. Aperʉmʉ cu'achechi'a cho'omasisinaa'me mʉsanʉkona. Churata'ni Repaʉ chĩijejʉ re'oja'che pa'imasime. Jã'are masijʉ vajʉchʉma'me mʉsanʉkona, cu'ache cho'osi'e ro'imanejanajejʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna, Repaʉ chĩijejʉ, “Ja'kʉ”, chiime mʉsanʉkona Repaʉ'te.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Repaʉ Rekochoji mai rekoñoãna kʉakʉna, “Dios chĩia'me mai”, chiime.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Repaʉ chĩijejʉna Dios rʉa re'oja'che ĩsija'mʉ maire, mai a'chʉre Jesucristo'te ĩsisi'eja'che. Icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chĩijejʉ mai a'chʉ Jesucristo cu'ache cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñome mai. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Repaʉ pa'ichejana sani Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'ijanaa'me mai.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Chura sʉmava'na pa'ime mai cu'ache cho'onajejʉ. Na'a pa'isirʉmʉta'ni Dios maire chekʉna ñajʉ'te re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ. Re'oja'che pa'ijʉna Dios maire rʉa pojoja'mʉ. Jã'ajekʉna irʉmʉ pa'iche cuasama'ñe na'a pa'isirʉmʉ pa'ijachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 “Reparʉmʉ na'mi tĩ'aa'kʉ”, chiijʉ cha'ame ũcuanʉko Dios cho'osina, Repaʉ chĩi pa'ijachere masiñu chini.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Pãipi cu'ache cho'orena Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'ache si'ache pa'imʉ chura. Peore si'asoche pa'imʉ. Jũ'iñe pa'imʉ. Ñañañe pa'imʉ. Rupʉ pa'ima'mʉ jã'a; Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me, pãi cu'ache cho'osi'e ro'i. Repaʉ chiisirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe pa'ija'mʉ icheja cheja.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉna Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e cu'ache peore sẽjoja'mʉ Dios. Si'asoche peoja'mʉ. Jũ'iñe peoja'mʉ. Ñañañe peoja'mʉ. Re'oja'chechi'a pa'ija'mʉ. Dios Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'orʉmʉna Repaʉ cho'osi'e peore si'ache re'oja'che care'vasoja'mʉ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dios chʉ̃'ʉsi'e cu'a peore irʉmʉjatʉ'ka ũcua cu'amʉ, romio'te chĩi jñaapi'rako'te asicheja'che. Jã'are masime mai.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ũcuachi'a mai rekoñoãre Dios Rekochoji apecare'vakʉna reparʉmʉpi na'mi tĩ'aa'kʉ chini cha'ame mai, chuta'a cu'ache pa'ijʉ oijʉ. Reparʉmʉ Dios maire Repaʉ chĩi re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ũcuachi'a pa'ivesʉnare Dios Rekochoji cho'okaimʉ maire. Mai rekoñoã cuasache'te maipi Dioni kʉavesʉto Repaʉ Rekochoji kʉakaimʉ maire. Mai chʉ'opi Diore sẽevesʉche Repaʉ Rekochoji sẽekaimʉ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dios mai rekoñoã pa'iche masimʉ, ũcuachi'a Repaʉ Rekocho cuasache. Jã'ajekʉna Repaʉ Rekocho Diorechi'a asare'ocheji Repaʉ chiiche'te sẽekaimʉ maire Repaʉ chẽa paanare.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Iere masime mai: Re'oja'che paapʉ chini Dios chẽasinare Repaʉ'te cuasanare maire si'ache ti'jñeñe Repaʉ cho'oche'me, maipi si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Maire teana apereparʉmʉna masicojñonare ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Repana chʉ'ʉ Neekʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ. Chʉ'ʉ Chĩi charo cakʉjekʉ chʉ'ʉre cuasana ũcuanʉko majaa'chʉ paaʉ”, chini cuasaasomʉ Dios maire.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Apereparʉmʉna maire masikʉ chẽasi'kʉa'mʉ Dios. Maire Repaʉ chẽasinare cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ. Jã'aja'ñe cuasacojñonajejʉna re'oja'chechi'a pa'inare cho'oja'mʉ Repaʉ maire, Repaʉ Mamakʉ pa'icheja'che re'oja'che paapʉ chini.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Jã'are masijʉ ija'che cuasame mai: Maini Diopi oiʉ maire cuhenare cajejaimʉ.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Repaʉ Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe rupʉ ĩsisi'kʉa'mʉ, maini ũcuanʉkore jũni ro'ikaaʉ chini. Mamakʉ'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉjekʉ ũcuachi'a ʉ̃sema'ñe re'oja'chere si'ache rupʉ ĩsija'mʉ Repaʉ maire.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna maire Repaʉ chẽasinajejʉna chekʉna mai pa'iche ña cuhejʉ cu'ache i'kacheta'ni asamaneja'mʉ Repaʉ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Diopi maire, “Re'onaa'me ina”, chiito, ¿neepi maire, “Cu'ache cho'osinaa'me ina”, chiijanaa'ñe? Jesucristo maire jũni ro'ikani jo'e vajʉrani pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore ñu'iʉ sẽekaimʉ maire.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cuhama'ñe cuasamʉ maire. Maire rʉarepañoã cu'ache cho'ocojñoto oimʉ Repaʉ. Maire cu'ache si'arʉmʉ ti'jñeto oimʉ Repaʉ. Maipi Repaʉni cuasajʉna pãipi maini cu'ache cho'oto oimʉ. Ãu peova'na pa'ito oimʉ Repaʉ. Maipi chʉova'na pa'ijʉ kãña peoto oimʉ. Maire asivajʉchʉache pa'ito oimʉ Repaʉ. Pãipi maini vanisoñu chiitojẽ'e oimʉ Repaʉ maire.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Jã'aja'ñe cho'ocojñonata'ni, Diopi maini oiʉna Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Repaʉji cho'okaiʉna kokana cava cajejaicheja'che maipi Repaʉ'te cuasache'te ũhamapʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime mai.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.