Romanos 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mai majapãioja'io, Febe, Cencrea vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare cho'oche cho'okaikoji mʉsanʉkona pa'ichejana saio ie chʉ'o sakaija'mo.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Maire Paakʉ'te Jesure cuasana pa'iche pa'ijʉ, majapãio'te pojocheja'che pojojʉ̃'ʉ repao'te. Repao chiiche peore cho'okaijʉ̃'ʉ. Repao chekʉnare jainʉkore cho'okaio chʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaisi'koa'mo.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaisinare Priscana'me Aquila'te.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pãipi chʉ'ʉni vanisoñu chiijʉna chʉ'ʉni ʉ̃sechiijʉ chuenisora'asinaa'me repana. Chʉ'ʉni ʉ̃sechitena Jesure cuasakuanupʉã judío peona ũcuanʉko chʉ'ʉna'me, “Re'orepamʉ”, chiime repanare.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ũcuachi'a repana vʉ'e chi'inare Jesure cuasakuanupʉ chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Epeneto'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, Asia cheja pa'inare na'a charo Jesure cuasakʉ jovosi'kʉre.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cho'oche rʉa cho'okaisi'kore Maríare sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi Andrónicona'me Juniare sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉre pãi chẽavʉ'e ja'me pa'isinare. Chʉ'ʉre na'a charo Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me repana. Jesús saosina re'oja'che cutume repanare.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Ampliato'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉna'me Jesure cuasakʉ'te.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ũcuachi'a Urbano'te maire ja'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaikʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Estaqui'te.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ũcuachi'a Apele'te repaʉ Jesucristo'te cuasakʉ pa'iche pãi ña masicojñokʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Aristóbulo'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, repaʉ majapãi ũcuachi'a.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Chʉ'ʉ majapãiʉ'te Herodion'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Narciso'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ ũcuachi'a repaʉ majapãi Jesucristo'te cuasanare.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Maire Paakʉ'te cho'oche cho'okainare Trifenana'me Trifosa'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Maire Paakʉ'te cho'oche rʉa cho'okaiko'te mai ũcuanʉko cuasacojñoko'te Pérsida'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo'te Maire Paakʉ'te masi cuasakʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a repaʉ pʉka'kore chʉ'ʉ ja'koja'che pa'iko'te.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ũcuachi'a inare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ: Asíncrito'te, Flegontere, Herme'te, Patroba'te, Herma'te; ũcuachi'a repanare ja'me pa'inare, mai majapãijanare.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogona'me Juliare Nereona'me cho'jeo'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a Olimpana'me repanare ja'me pa'inare, ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasanare.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mʉsanʉkona sãiñechi'a chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Jesucristo'te cuasakuanupʉã chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Chʉ'ʉ majapãijana, ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉrʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani i'ka cacʉ'ojʉ. Jã'aja'ñe i'kana mʉsanʉkona che'chesi'ere jo'kaso sãiñechi'a ke'rejʉ paapʉ chini i'kame. Jã'aja'ñe i'kanare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cho'okaimanaa'me repana, repanare ʉachechi'a cho'ojʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉ pãi na'a vesʉva'nare re'oja'cheja'che i'kajʉ cacʉ'onaa'me repana.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ũcuanʉko masime mʉsanʉkona Jesús chʉ̃'ʉñe ñamema'ñe cho'okaijʉ pa'iche. Jã'ajekʉna asa pojosomʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ re'oja'che pa'imasijʉ̃'ʉ. Cu'acheta'ni cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Jã'aja'ñe cho'ojʉna maire re'oja'che pa'iche ĩsikʉ Dios na'mi cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, vati aini cu'ache chʉ̃'ʉcu'aa'kʉ chini. Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Chʉ'ʉna'me Diore cho'oche cho'okaikʉ Timoteo ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi, Luciona'me Jasonna'me Sosípater.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Ũcuaja'che chʉ'ʉ, Pablo chʉ̃'ʉñe ija'ova utija'ova tochakaikʉji Tercio, mʉsanʉkonare chʉ'o saomʉ Jesure cuasanare.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo ũcuaja'che chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ vʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Gayo Jesure cuasanare chekʉchejña rainare ũcuanʉkore kãiñe ĩsikʉ'mʉ. Erasto ũcuachi'a vʉ'ejoopo kuri care'vakaikʉ chʉ'o saomʉ. Ũcuachi'a mai majapãiʉja'iʉ Cuarto chʉ'o saomʉ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore. Jã'aja'ñe paaʉ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Diore, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pañu. Mʉsanʉkonare Ũcuaʉji cho'okaimʉ Jesús pa'iche chʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore Repaʉ chʉ'o re'oja'chere asa chẽa re'oja'che paapʉ chini. Repaʉ chuta'a cheja cho'omarʉmʉna Jesucristo cho'okaijache jã'aja'ñe cuasasi'kʉta'ni kʉamaneasomʉ Dios. Chura kʉacuhasi'ea'me jã'a.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Si'arʉmʉ Pa'ikʉji Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ chʉ'o kʉasina pãipi masia'jʉ chini Repaʉ cho'ojachere tocha jo'kaasome. Repaʉ cho'ora chiisi'e aperʉmʉ kʉamanesi'e churana kʉamʉ Dios, si'avãjʉpãi asa chẽa Jesuni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ Masiʉ. Jesucristoji cho'okaiʉna pãi ũcuanʉko si'arʉmʉ rʉa pojojʉ paapʉ Repaʉ'te. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.