Romanos 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mai majapãioja'io, Febe, Cencrea vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare cho'oche cho'okaikoji mʉsanʉkona pa'ichejana saio ie chʉ'o sakaija'mo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Maire Paakʉ'te Jesure cuasana pa'iche pa'ijʉ, majapãio'te pojocheja'che pojojʉ̃'ʉ repao'te. Repao chiiche peore cho'okaijʉ̃'ʉ. Repao chekʉnare jainʉkore cho'okaio chʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaisi'koa'mo.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaisinare Priscana'me Aquila'te.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pãipi chʉ'ʉni vanisoñu chiijʉna chʉ'ʉni ʉ̃sechiijʉ chuenisora'asinaa'me repana. Chʉ'ʉni ʉ̃sechitena Jesure cuasakuanupʉã judío peona ũcuanʉko chʉ'ʉna'me, “Re'orepamʉ”, chiime repanare.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ũcuachi'a repana vʉ'e chi'inare Jesure cuasakuanupʉ chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Epeneto'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, Asia cheja pa'inare na'a charo Jesure cuasakʉ jovosi'kʉre.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cho'oche rʉa cho'okaisi'kore Maríare sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi Andrónicona'me Juniare sa kʉakaijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉre pãi chẽavʉ'e ja'me pa'isinare. Chʉ'ʉre na'a charo Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me repana. Jesús saosina re'oja'che cutume repanare.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Ampliato'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉna'me Jesure cuasakʉ'te.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ũcuachi'a Urbano'te maire ja'me Jesucristo'te cho'oche cho'okaikʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasakʉ'te Estaqui'te.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ũcuachi'a Apele'te repaʉ Jesucristo'te cuasakʉ pa'iche pãi ña masicojñokʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Aristóbulo'te chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ, repaʉ majapãi ũcuachi'a.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Chʉ'ʉ majapãiʉ'te Herodion'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Narciso'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ ũcuachi'a repaʉ majapãi Jesucristo'te cuasanare.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Maire Paakʉ'te cho'oche cho'okainare Trifenana'me Trifosa'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Maire Paakʉ'te cho'oche rʉa cho'okaiko'te mai ũcuanʉko cuasacojñoko'te Pérsida'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo'te Maire Paakʉ'te masi cuasakʉ'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a repaʉ pʉka'kore chʉ'ʉ ja'koja'che pa'iko'te.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ũcuachi'a inare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ: Asíncrito'te, Flegontere, Herme'te, Patroba'te, Herma'te; ũcuachi'a repanare ja'me pa'inare, mai majapãijanare.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogona'me Juliare Nereona'me cho'jeo'te sa kʉakaijʉ̃'ʉ, ũcuachi'a Olimpana'me repanare ja'me pa'inare, ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasanare.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mʉsanʉkona sãiñechi'a chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuanʉko Jesucristo'te cuasakuanupʉã chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Chʉ'ʉ majapãijana, ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉrʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani i'ka cacʉ'ojʉ. Jã'aja'ñe i'kana mʉsanʉkona che'chesi'ere jo'kaso sãiñechi'a ke'rejʉ paapʉ chini i'kame. Jã'aja'ñe i'kanare ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cho'okaimanaa'me repana, repanare ʉachechi'a cho'ojʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉ pãi na'a vesʉva'nare re'oja'cheja'che i'kajʉ cacʉ'onaa'me repana.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ũcuanʉko masime mʉsanʉkona Jesús chʉ̃'ʉñe ñamema'ñe cho'okaijʉ pa'iche. Jã'ajekʉna asa pojosomʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ re'oja'che pa'imasijʉ̃'ʉ. Cu'acheta'ni cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Jã'aja'ñe cho'ojʉna maire re'oja'che pa'iche ĩsikʉ Dios na'mi cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, vati aini cu'ache chʉ̃'ʉcu'aa'kʉ chini. Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Chʉ'ʉna'me Diore cho'oche cho'okaikʉ Timoteo ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, ũcuachi'a chʉ'ʉ majapãi, Luciona'me Jasonna'me Sosípater.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Ũcuaja'che chʉ'ʉ, Pablo chʉ̃'ʉñe ija'ova utija'ova tochakaikʉji Tercio, mʉsanʉkonare chʉ'o saomʉ Jesure cuasanare.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ũcuaja'che chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ vʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ. Repaʉ Gayo Jesure cuasanare chekʉchejña rainare ũcuanʉkore kãiñe ĩsikʉ'mʉ. Erasto ũcuachi'a vʉ'ejoopo kuri care'vakaikʉ chʉ'o saomʉ. Ũcuachi'a mai majapãiʉja'iʉ Cuarto chʉ'o saomʉ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Maire Paakʉ Jesucristoji si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore. Jã'aja'ñe paaʉ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Diore, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pañu. Mʉsanʉkonare Ũcuaʉji cho'okaimʉ Jesús pa'iche chʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore Repaʉ chʉ'o re'oja'chere asa chẽa re'oja'che paapʉ chini. Repaʉ chuta'a cheja cho'omarʉmʉna Jesucristo cho'okaijache jã'aja'ñe cuasasi'kʉta'ni kʉamaneasomʉ Dios. Chura kʉacuhasi'ea'me jã'a.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Si'arʉmʉ Pa'ikʉji Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ chʉ'o kʉasina pãipi masia'jʉ chini Repaʉ cho'ojachere tocha jo'kaasome. Repaʉ cho'ora chiisi'e aperʉmʉ kʉamanesi'e churana kʉamʉ Dios, si'avãjʉpãi asa chẽa Jesuni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Dios Ũcuate'eʉ'mʉ Masiʉ. Jesucristoji cho'okaiʉna pãi ũcuanʉko si'arʉmʉ rʉa pojojʉ paapʉ Repaʉ'te. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.