Romanos 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉto jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Diopi repanare pãi chʉ̃'ʉñe'te jo'kaʉna chʉ̃'ʉme.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi pãi chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe'te jachani Dios chʉ̃'ʉñe ũcuachi'a jachame. Repanare jachana cu'ache ti'jñecojñojanaa'me, repana jachasi'e ro'i.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Pãi chʉ̃'ʉna re'oja'che cho'onare kʉkoma'ñe cu'ache cho'onarechi'a kʉkonaa'me. ¿Pãi chʉ̃'ʉnare vajʉchʉma'ñe pañu chiiche mʉsanʉkona? Re'oja'che cho'oto mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnapi ña, “Re'oja'che pa'ime ina”, chiime.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Dios mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche'te ĩsira chini pãi chʉ̃'ʉnare jo'kasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni cu'ache cho'oni vajʉchʉjʉ̃'ʉ. Dios pãi chʉ̃'ʉnare jo'kasi'kʉa'mʉ cu'ache cho'onani ro'iche chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Rupʉ pa'ima'me repana.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Jã'ajekʉna Diopi pe'rukʉ mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉmanea'kʉ chini pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe repana chʉ̃'ʉñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a cu'ache cho'osi'e ro'ichi'a vajʉchʉjʉ cuasama'ñe re'oja'che cho'oʉache'te cuasajʉ pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnapi Dioni si'arʉmʉ cho'oche'te cho'okaijʉna mʉsanʉkona repanare kuri ro'ime, si'arʉmʉ chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉñe peore masi cho'ojʉ̃'ʉ. Repanapi, “Kuri ro'ijʉ̃'ʉ”, chiito ro'ijʉ̃'ʉ. Ũcuanʉkore pãi chʉ̃'ʉnare ña kʉkʉjʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a repanare re'oja'che cutujʉ̃'ʉ.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Mʉsanʉkonapi chekʉnare põsero'i paani na'mi ro'i pi'nijʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni chekʉnare oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche cho'o ca'nasoma'ñe si'arʉmʉ cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãi chekʉnare cuasana Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ome.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Pãipi cho'omanea'jʉ chini Dios chʉ̃'ʉñe ija'chea'me:
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Pãi chekʉnare oina cu'ache cho'omanaa'me repanare. Jã'ajekʉna Dios chʉ̃'ʉñe peore si'ache cho'ome repana.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Jã'aja'ñe cho'ojʉ iere cavesʉma'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ: Maire Repaʉ'te cuasanare Dios pa'icheja Sajaʉ Jesús raiche na'a kueñea'me chura. Mai Repaʉ'te apecuasarʉmʉ, “Chuta'a Repaʉ raiche rʉa karamʉ”, chiisinaa'me.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Irʉmʉ pãi cu'ache cho'ona rʉa jainʉko pa'ime. Jã'ata'ni Jesucristo raisirʉmʉ si'asoja'mʉ jã'a. Jã'ajekʉna cu'ache cho'oche jo'kaso re'oja'chechi'a cho'ojʉ pañu; Repaʉ raiumucuse tĩ'api'racuhamʉ.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Pãipi ñajʉna cu'ache cho'omana pa'icheja'che te'ena panijẽ'e cu'ache cho'omaneñu. Fiestarʉmʉna cono jũ'ijʉ vẽ've cho'omaneñu. Romi ũcuaʉanare ja'me kãima'ñe pañu. Ũcuaʉache cho'omaneñu. Cavama'ñe pañu. Chekʉnapi cu'amajñarʉã mai peoche'te paato teache ñamaneñu.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Jã'aja'ñe pa'ima'ñe maire Paakʉ Jesucristo pa'icheja'che re'oja'che pa'ijʉ pãi pa'iche cu'ache cho'oʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.