Romanos 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ rekocho ija'che chiiʉ Diore sẽemʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ majapãi Israelpãi si'arʉmʉ mʉ'ʉna'me re'oja'che paapʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Repana pa'iche re'oja'che kʉamʉ chʉ'ʉ; Dios chiiche'te cho'oñu chiime repana. Jã'ata'ni Dios chiirepache cho'oñu chiinata'ni vesʉjʉ cho'oma'me repana.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Pãi cu'ache pa'ina Dios re'oja'chechi'a pa'inare care'vakaiche'te cuhejʉ cho'okaicojñoma'ñe repanachi'a cho'ocheji re'oja'che pañu chiime repana, Dios jo'kasi'ere cuhejʉ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Aperʉmʉ pãi re'oja'che pañu chiinare Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere peore cho'oche paniasomʉ. Chura jã'aja'ñe cho'oche peomʉ ija'che cho'osi'ejekʉna: Pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Jesucristoji cho'okaisi'kʉa'mʉ maire, Repaʉ'te cuasanani ũcuanʉkore re'oja'chechi'a pa'inare cho'ora chini.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Aperʉmʉ ija'che tochaasomʉ Moisés, pãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Diopi ñato re'oja'che pañu chiina pa'iche'te kʉakʉ:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Diopi ñato mai Repaʉ'te cuasanata'ni re'onaa'me. Diore cuasanare Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'iche che'choche ija'che kʉamʉ:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ũcuachi'a ija'che cuasamanejʉ̃'ʉ:
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Mʉsanʉkonapi Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vaso etosi'ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa'ichejana saijanaa'me.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ija'chea'me: Dios Repaʉ'te masi cuasanare re'oja'chechi'a pa'inare cho'omʉ. Dioni masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasana Dios pa'ichejana saijanaa'me.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Diopi ñato judíopãina'me judío peona ũcuate'epãia'me. Ũcuate'eʉji ũcuanʉkore Paakʉ, Repaʉ'te sẽenare karama'ñe ĩsimʉ Repaʉ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Jã'ata'ni Repaʉ'te cuasamaneni, ¿je'se sẽejanaa'ñe? Ũcuachi'a, ¿je'se cuasajanaa'ñe Repaʉ pa'iche asamaneni? Ũcuachi'a, ¿je'se asajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vana peoto?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ũcuachi'a, ¿je'se chʉ'vajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vanare Saokʉji peoto? Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Jã'ata'ni pãi ũcuarepanʉko Dios chʉ'o re'oja'che asa chẽama'me. Isaías tochasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Jesucristo pa'iche'te kʉajʉna asa chẽanachi'a Diore cuasame.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Jã'ajekʉna te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o asamanacosome repana Israelpãi. Jã'ata'ni asasinaa'me repana. Dios chʉ'o tochasi'e repana asasi'e ija'che kʉamʉ:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Jo'e te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Israelpãi masi asamanacosome. Charo tochasi'kʉ Moisés ija'che kʉamʉ jã'a:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Na'a pa'isirʉmʉna Isaías vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o i'kakʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Israelpãi pa'iche'te kʉakʉ ija'che tochaasomʉ Isaías:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.