Romanos 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ rekocho ija'che chiiʉ Diore sẽemʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ majapãi Israelpãi si'arʉmʉ mʉ'ʉna'me re'oja'che paapʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Repana pa'iche re'oja'che kʉamʉ chʉ'ʉ; Dios chiiche'te cho'oñu chiime repana. Jã'ata'ni Dios chiirepache cho'oñu chiinata'ni vesʉjʉ cho'oma'me repana.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pãi cu'ache pa'ina Dios re'oja'chechi'a pa'inare care'vakaiche'te cuhejʉ cho'okaicojñoma'ñe repanachi'a cho'ocheji re'oja'che pañu chiime repana, Dios jo'kasi'ere cuhejʉ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Aperʉmʉ pãi re'oja'che pañu chiinare Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere peore cho'oche paniasomʉ. Chura jã'aja'ñe cho'oche peomʉ ija'che cho'osi'ejekʉna: Pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Jesucristoji cho'okaisi'kʉa'mʉ maire, Repaʉ'te cuasanani ũcuanʉkore re'oja'chechi'a pa'inare cho'ora chini.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Aperʉmʉ ija'che tochaasomʉ Moisés, pãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Diopi ñato re'oja'che pañu chiina pa'iche'te kʉakʉ:
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Diopi ñato mai Repaʉ'te cuasanata'ni re'onaa'me. Diore cuasanare Repaʉ'te re'oja'che ja'me pa'iche che'choche ija'che kʉamʉ:
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ũcuachi'a ija'che cuasamanejʉ̃'ʉ:
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mʉsanʉkonapi Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vaso etosi'ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa'ichejana saijanaa'me.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ija'chea'me: Dios Repaʉ'te masi cuasanare re'oja'chechi'a pa'inare cho'omʉ. Dioni masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ'ʉre paakʉ'mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasana Dios pa'ichejana saijanaa'me.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Diopi ñato judíopãina'me judío peona ũcuate'epãia'me. Ũcuate'eʉji ũcuanʉkore Paakʉ, Repaʉ'te sẽenare karama'ñe ĩsimʉ Repaʉ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Jã'ata'ni Repaʉ'te cuasamaneni, ¿je'se sẽejanaa'ñe? Ũcuachi'a, ¿je'se cuasajanaa'ñe Repaʉ pa'iche asamaneni? Ũcuachi'a, ¿je'se asajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vana peoto?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ũcuachi'a, ¿je'se chʉ'vajanaa'ñe Dios chʉ'o chʉ'vanare Saokʉji peoto? Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Jã'ata'ni pãi ũcuarepanʉko Dios chʉ'o re'oja'che asa chẽama'me. Isaías tochasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Jesucristo pa'iche'te kʉajʉna asa chẽanachi'a Diore cuasame.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Jã'ajekʉna te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o asamanacosome repana Israelpãi. Jã'ata'ni asasinaa'me repana. Dios chʉ'o tochasi'e repana asasi'e ija'che kʉamʉ:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Jo'e te'eʉ ija'che cuasakʉ i'kamʉ chʉ'ʉ: Chekʉrʉmʉ Israelpãi masi asamanacosome. Charo tochasi'kʉ Moisés ija'che kʉamʉ jã'a:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Na'a pa'isirʉmʉna Isaías vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o i'kakʉ tochasi'e ija'che kʉamʉ:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Israelpãi pa'iche'te kʉakʉ ija'che tochaasomʉ Isaías:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.