Mateus 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Jesús jo'e choovʉ tuni chiara chekʉkã'kona ũcuaʉ pa'ijoopona jẽni tĩ'aasomʉ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Repaʉ jẽni pa'itona pãi nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhiva'ʉni Jesús pa'ichejana kuãijʉ raasome, re'oja'che cuasajʉ. “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ rasi'ere ña jũ'iva'ʉre i'kaasomʉ Jesús.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi che'chona te'ena cuasaasome. “Dios asacuheche'te i'kamʉ ikʉ jã'a”, chiniasome.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jã'ata'ni Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peome”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni nʉka ku'ijʉ̃'ʉ”, chikʉna ikʉpi vʉni nʉkakʉna ñani mʉsanʉkona, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Chikʉna repaʉ nʉka ku'imanesi'kʉ vʉni vʉ'ena co'isõasomʉ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña kʉkʉsõ pãi Dioni pojojʉ, “Dios peore Masiʉji cho'okaiʉna ikʉ maija'iʉ rʉa cho'omasikʉ'mʉ”, chiijʉ pojoasome.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ũcuachejapi rani Jesús chʉ'ʉre Mateo'te pãi chʉ̃'ʉnare kuri sẽni kookaina pa'ivʉ'e ñu'iʉ pa'ikʉni ña i'kasi'kʉa'mʉ. |src="CN01691B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 9.9"
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Reparʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chʉ'ʉ vʉ'ena mʉa ãu ãisi'kʉa'mʉ. Repaʉ ãu ãiʉ ñu'itona Roma vʉ'ejoopo canare pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainana'me chekʉna cu'ache pa'ina, mʉta kaka chʉkʉna ñu'ichejana pʉʉsinaa'me ãure ja'me ãñu chini.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Repanapi chʉkʉnani ja'me ñu'ijʉna ña fariseopãi ija'che sẽniasasinaa'me chʉkʉna'te Jesús neenare:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chitena asa Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Chʉ'ʉ pãi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiinani, “Cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ icheja cheja. Pãi, “Cu'ache pa'inaa'me chʉkʉna”, chiiva'narechi'a, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere che'chejʉ Repaʉ i'kache'te asa masijʉ̃'ʉ, ija'che kʉache'te:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ũcuarʉmʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ neena rani ija'che i'kasinaa'me Jesure:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉvachi'a cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuhesinaa'me. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuhesinaa'me. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ pĩsi ʉche conojẽ'e cho'osõkʉ turujẽ'e ũcuaja'che che're cho'osõmʉ. Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Jã'aja'ñejekʉna turuna'me cono cho'osõma'mʉ —chiiʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús repanare Juan neenare.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ rani repaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'iʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chikʉna asa Jesús vʉni ũcuaʉna'me saisi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna repaʉ neena ũcuachi'a ja'me saisinaa'me.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Saijʉna romio docerepaʉ̃sʉrʉmʉ chie ravʉ jũ'iko rani Jesús cho'jepi repaʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉvana chẽaasomo.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ija'che cuasaasomo repao: “Jesús ju'ikãa chẽanijẽ'e vajʉja'mo chʉ'ʉ”, chiio cuasako chẽaasomo repao.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jã'ata'ni Jesús repaoji chẽaona chʉri ña ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repao'te:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús jo'e saiʉ judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena tĩ'a ñato pãi repava'oni sa tãpi'rajʉ phĩ'covʉãre juhijʉna chekʉna otare rʉa oijʉ paniasome.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesús i'kaasomʉ repanare.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pãisojʉna repanare etosi'kʉa'mʉ repaʉ. Etocuha repava'o pa'iruupʉna kaka repao jʉ̃tʉna chẽa i'kaʉna vajʉrani teana vʉni nʉkaasomo repava'o.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ũcuarʉmʉ pãipi Jesús repao'te vasosi'ere asa chekʉnani kʉarena repacheja si'achejña pa'ina repaʉ cho'osi'e rʉa jainʉko asajʉ paniasome.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ũcuachejapi eta chʉkʉna repaʉ neenana'me saiʉna Jesure na'ava'na te'eka'chapana cuijʉ ʉjachʉ'opi ija'che i'kajʉ tuhasinaa'me:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Repaʉ Jesús vʉ'e kakasirʉmʉ repana na'ava'na ja'me kaka repaʉni kueñe tĩ'arena repanare ija'che sẽniasasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Chitena Jesús repanare ñakocaãna jʉ̃jñapi jakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Repaʉji jã'aja'ñe cho'okʉ i'kaʉna repana ñakocaã teana care'osõsi'kʉa'mʉ. Repanare ñakocaã vasocuha Jesús ija'che rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Chiisi'eta'ni sani repacheja si'achejña ku'ijʉ kʉajʉ paniasome repana.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Repana na'ava'na pa'isiva'na etatona pãi vatini paakʉ chʉ'o cutuma'kʉre Jesús pa'ivʉ'ena ra cuaasinaa'me.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Cuaarena Jesupi vatini eto saokakʉna repaʉ pãiʉ chʉ'o cutumanesi'kʉ teana chʉ'o cutusi'kʉa'mʉ. Repaʉji cutukʉna asa jñano pãi ija'che i'kasinaa'me:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariseopãita'ni cu'ache cuasajʉ ija'che i'kasinaa'me:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ ʉjajoopoãna'me jmajoorʉã judíopãi chi'ivʉ'ña repajoopoã pa'ivʉ'ñana kaka che'chokʉ ku'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'ore Repaʉ chʉ'o re'oja'chere chʉ'vakʉ ku'iʉ, pãiva'nare ravʉ si'ache jũ'iva'nare ca'nivʉã asiche si'ache jũ'iva'nare vasosi'kʉa'mʉ repaʉ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Repaʉ ku'ichejña canapi pãipi Dios chʉ'o chʉ'vajʉ cho'okainani peojʉ ovejava'na kuirakʉ'te peova'naja'ñe pa'ijʉ vesʉjʉ chʉova'na pa'ijʉna Jesús ña oisi'kʉa'mʉ repanare.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.