Mateus 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mʉsanʉkonapi chekʉna cu'ache cho'oche'te ñajʉ ke'reto Dios ũcuaja'che mʉsanʉkona cho'oche cuasa cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉja'mʉ. Mʉsanʉkona chekʉnare cho'ocheja'che cho'ocojñojanaa'me, repanare ñajʉ i'kasi'e ro'i.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ija'chea'me: Pãiʉ repaʉ ñakova'te chĩ'camaka ʉjamaka paakʉ'teta'ni cuasomaneasomʉ. Cuasama'kʉta'ni ja'me pa'ikʉ ñakova pa'imakarʉ jmamakarʉta'ni ñaasomʉ repaʉ. Rʉa tĩiñea'me jã'a. Mʉsanʉkona ũcuaja'che tĩiñe cho'ome. Rʉa cu'ache cho'onata'ni mʉsanʉkona cu'ache cho'oche cuasama'me. Jã'ata'ni chekʉnapi jmamakarʉ cu'ache cho'oche ñani rʉa cuasanaa'me mʉsanʉkona.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ũcuaja'che pãiʉ repaʉ ñakova'te chĩ'camaka ʉjamaka paakʉta'ni tʉnoma'ñe paamʉ. Jã'ata'ni chekʉpi ñakova'te chĩ'camakarʉ jmamakarʉ paakʉna ñanita'ni, “Raijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ ñakova pa'imakarʉ chĩ'camakarʉ'te tʉnokasa”, chiimʉ. Rʉa tĩiñea'me jã'a.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Mʉsanʉkona ũcuaja'che rʉa tĩiñe cho'ome. Rʉa cu'ache cho'onata'ni mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhasõma'ñe pa'inata'ni chekʉna jmamakarʉ cu'ache cho'oche ñani, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'oto cu'amʉ. Sẽ'sevʉchi'a re'oja'cheja'che ñoñe pa'inaa'me. Charo mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ chekʉnare mʉsanʉkona i'kache'te ũcuarepa cho'ojʉ chekʉnani jã'aja'ñe chʉ'vato re'omʉ. Jã'ata'ni ũcuarepa cho'omanapi chekʉnani chʉ'vato cu'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Repanare karache'te Diore sẽena koojanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ'te sẽesi'e cha'ana koojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'iʉ koosi'eja'che koojanaa'me pãi, cuhasõma'ñe Diore rʉa sẽejʉ pa'ina.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona ʉmʉpãi, chĩi paana. Mʉ'ʉ chĩipi mʉ'ʉni pãre sẽeto catapʉ'te mini ĩsima'me mʉsanʉkona.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Jã'apãani, chiacha va'ire sẽeto añani mini ĩsima'me mʉsanʉkona chĩire.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Cu'ache pa'inata'ni mʉsanʉkona chĩiva'nare re'oja'chere ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Mai Ja'kʉ, Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ Repaʉ'te sẽenare na'a rʉa re'oja'chere ĩsikʉ pa'ikʉ'mʉ.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ’Ũcuachi'a mʉsanʉkona chiiche chekʉnapi cho'okaiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chekʉnare ũcuaja'che mʉsanʉkona chiicheja'chere re'oja'chere cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaima'tojẽ'e ũcua re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare. Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina chʉ̃'ʉjʉ tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'okaijʉ pa'iche'te kʉamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe jatisa'aro jmaã'carʉ pa'isa'aro kakavesacheja'che cho'ovesakʉna Dios pa'icheja te'eva'na saime pãi —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Sũkiñʉã repañʉã kʉ̃isi'ere ña masire'omʉ mʉsanʉkonare. Miusava ʉche kʉ̃ima'mʉ. Ũcuachi'a miusava higopʉã kʉ̃ima'mʉ. Ũcuaja'che repana Dios chʉ'o jorejʉ kʉana pa'iche ña masijanaa'me mʉsanʉkona, repana cu'ache cho'oche'te.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Sũkiñʉã ãiñe kʉ̃iñʉã koka pa'iñʉã re'ojañʉãjekʉ sãijapʉã kʉ̃imʉ. Koka peora'ñʉrʉãta'ni cu'añʉãjekʉ sãija'imapʉã kʉ̃imʉ.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Sũkiñʉã koka pa'iʉ re'ojañʉã sãija'imapʉã kʉ̃ima'mʉ. Ũcuachi'a koka peokʉ cu'añʉã sãijapʉã kʉ̃ima'mʉ.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Sũkiñʉã sãijapʉã kʉ̃imañʉã, “Cu'amʉ iñʉã”, chini kueni ʉosõme pãi. Dios ũcuaja'che pãi cu'ache pa'inare vati toana saoja'mʉ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sũkiñʉã repañʉã kʉ̃isi'ere ña masime pãi. Ũcuachi'a, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiinapi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanare, repana pa'iche'te ña, “Joreme ina”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Dios ũcuanʉkore pãi chi'i ro'irʉmʉ pãi jainʉko ija'che i'kajanaa'me chʉ'ʉre: “Chʉkʉna'te Paakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi cho'okaiʉna Dios chʉ'o pãire kʉajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉ'ʉpi cho'okaiʉna pãi sa'navʉã pa'isinare vati eto saosinaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉ'ʉpi cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche rʉarepañoã cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me repana.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Ja'kʉ chiiche cho'omanesinajejʉna ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ repanare: “Mʉsanʉkonare ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ja'me pa'ima'ñe saijʉ̃'ʉ. Cu'ache cho'onaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mʉ chʉ'ʉ repanare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Repavʉ'e cho'o pi'nisirʉmʉ oko rʉa ra, vʉ'ejatʉ'ka chiacha ko'sa tĩ'aasomʉ. Ũcuachi'a tutache rʉa tutaasomʉ. Jã'ata'ni repavʉ'e tãimaneasomʉ, tuu cata pa'ichetʉ'ka ũni nʉ'ke cho'osivʉ'ejekʉ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ũcuachi'a pãiʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asakʉta'ni jachakʉ cho'oma'kʉ pa'iche ija'chea'me: Chekʉ pãiʉ vesʉkʉjekʉ masi cuasama'kʉ vʉ'ere cho'ora chini vʉ'ña tuu meja pa'ichejana cojña rʉa sẽ'serʉã ũni nʉ'keasomʉ.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Vʉ'e cho'o pi'nisirʉmʉna oko rʉa ra, vʉ'ejatʉ'ka chiacha ko'sa tĩ'aasomʉ. Ũcuachi'a tutache rʉa tutaasomʉ. Tutakʉna masi cho'omanesivʉ'ejekʉ tãni peore ñaña measõasomʉ repavʉ'e —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.