Mateus 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mʉsanʉkonapi chekʉna cu'ache cho'oche'te ñajʉ ke'reto Dios ũcuaja'che mʉsanʉkona cho'oche cuasa cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉja'mʉ. Mʉsanʉkona chekʉnare cho'ocheja'che cho'ocojñojanaa'me, repanare ñajʉ i'kasi'e ro'i.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ija'chea'me: Pãiʉ repaʉ ñakova'te chĩ'camaka ʉjamaka paakʉ'teta'ni cuasomaneasomʉ. Cuasama'kʉta'ni ja'me pa'ikʉ ñakova pa'imakarʉ jmamakarʉta'ni ñaasomʉ repaʉ. Rʉa tĩiñea'me jã'a. Mʉsanʉkona ũcuaja'che tĩiñe cho'ome. Rʉa cu'ache cho'onata'ni mʉsanʉkona cu'ache cho'oche cuasama'me. Jã'ata'ni chekʉnapi jmamakarʉ cu'ache cho'oche ñani rʉa cuasanaa'me mʉsanʉkona.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ũcuaja'che pãiʉ repaʉ ñakova'te chĩ'camaka ʉjamaka paakʉta'ni tʉnoma'ñe paamʉ. Jã'ata'ni chekʉpi ñakova'te chĩ'camakarʉ jmamakarʉ paakʉna ñanita'ni, “Raijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ ñakova pa'imakarʉ chĩ'camakarʉ'te tʉnokasa”, chiimʉ. Rʉa tĩiñea'me jã'a.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Mʉsanʉkona ũcuaja'che rʉa tĩiñe cho'ome. Rʉa cu'ache cho'onata'ni mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhasõma'ñe pa'inata'ni chekʉna jmamakarʉ cu'ache cho'oche ñani, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'oto cu'amʉ. Sẽ'sevʉchi'a re'oja'cheja'che ñoñe pa'inaa'me. Charo mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ chekʉnare mʉsanʉkona i'kache'te ũcuarepa cho'ojʉ chekʉnani jã'aja'ñe chʉ'vato re'omʉ. Jã'ata'ni ũcuarepa cho'omanapi chekʉnani chʉ'vato cu'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Repanare karache'te Diore sẽena koojanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ'te sẽesi'e cha'ana koojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'iʉ koosi'eja'che koojanaa'me pãi, cuhasõma'ñe Diore rʉa sẽejʉ pa'ina.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona ʉmʉpãi, chĩi paana. Mʉ'ʉ chĩipi mʉ'ʉni pãre sẽeto catapʉ'te mini ĩsima'me mʉsanʉkona.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Jã'apãani, chiacha va'ire sẽeto añani mini ĩsima'me mʉsanʉkona chĩire.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Cu'ache pa'inata'ni mʉsanʉkona chĩiva'nare re'oja'chere ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Mai Ja'kʉ, Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ Repaʉ'te sẽenare na'a rʉa re'oja'chere ĩsikʉ pa'ikʉ'mʉ.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Ũcuachi'a mʉsanʉkona chiiche chekʉnapi cho'okaiche rʉa chiime mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chekʉnare ũcuaja'che mʉsanʉkona chiicheja'chere re'oja'chere cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaima'tojẽ'e ũcua re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare. Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina chʉ̃'ʉjʉ tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'okaijʉ pa'iche'te kʉamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe jatisa'aro jmaã'carʉ pa'isa'aro kakavesacheja'che cho'ovesakʉna Dios pa'icheja te'eva'na saime pãi —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Sũkiñʉã repañʉã kʉ̃isi'ere ña masire'omʉ mʉsanʉkonare. Miusava ʉche kʉ̃ima'mʉ. Ũcuachi'a miusava higopʉã kʉ̃ima'mʉ. Ũcuaja'che repana Dios chʉ'o jorejʉ kʉana pa'iche ña masijanaa'me mʉsanʉkona, repana cu'ache cho'oche'te.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Sũkiñʉã ãiñe kʉ̃iñʉã koka pa'iñʉã re'ojañʉãjekʉ sãijapʉã kʉ̃imʉ. Koka peora'ñʉrʉãta'ni cu'añʉãjekʉ sãija'imapʉã kʉ̃imʉ.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Sũkiñʉã koka pa'iʉ re'ojañʉã sãija'imapʉã kʉ̃ima'mʉ. Ũcuachi'a koka peokʉ cu'añʉã sãijapʉã kʉ̃ima'mʉ.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Sũkiñʉã sãijapʉã kʉ̃imañʉã, “Cu'amʉ iñʉã”, chini kueni ʉosõme pãi. Dios ũcuaja'che pãi cu'ache pa'inare vati toana saoja'mʉ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Sũkiñʉã repañʉã kʉ̃isi'ere ña masime pãi. Ũcuachi'a, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiinapi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanare, repana pa'iche'te ña, “Joreme ina”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Dios ũcuanʉkore pãi chi'i ro'irʉmʉ pãi jainʉko ija'che i'kajanaa'me chʉ'ʉre: “Chʉkʉna'te Paakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi cho'okaiʉna Dios chʉ'o pãire kʉajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉ'ʉpi cho'okaiʉna pãi sa'navʉã pa'isinare vati eto saosinaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a mʉ'ʉpi cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche rʉarepañoã cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me repana.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Ja'kʉ chiiche cho'omanesinajejʉna ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ repanare: “Mʉsanʉkonare ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ja'me pa'ima'ñe saijʉ̃'ʉ. Cu'ache cho'onaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mʉ chʉ'ʉ repanare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Repavʉ'e cho'o pi'nisirʉmʉ oko rʉa ra, vʉ'ejatʉ'ka chiacha ko'sa tĩ'aasomʉ. Ũcuachi'a tutache rʉa tutaasomʉ. Jã'ata'ni repavʉ'e tãimaneasomʉ, tuu cata pa'ichetʉ'ka ũni nʉ'ke cho'osivʉ'ejekʉ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ũcuachi'a pãiʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asakʉta'ni jachakʉ cho'oma'kʉ pa'iche ija'chea'me: Chekʉ pãiʉ vesʉkʉjekʉ masi cuasama'kʉ vʉ'ere cho'ora chini vʉ'ña tuu meja pa'ichejana cojña rʉa sẽ'serʉã ũni nʉ'keasomʉ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Vʉ'e cho'o pi'nisirʉmʉna oko rʉa ra, vʉ'ejatʉ'ka chiacha ko'sa tĩ'aasomʉ. Ũcuachi'a tutache rʉa tutaasomʉ. Tutakʉna masi cho'omanesivʉ'ejekʉ tãni peore ñaña measõasomʉ repavʉ'e —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.