Mateus 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 —Pãi Diore masi cuasamanata'ni Repaʉ'te masi cuasañu chiito Diopi paakʉ cho'okaija'mʉ repanare. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉni masi cuasajʉ jũnisõsirʉmʉ Repaʉ pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ’Ũcuachi'a oijʉ sʉmava'na pa'ina pãi, Diopi repana rekoñoãna chʉroʉna pojojʉ pa'ijanaa'me.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ’Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'ocojñonata'ni sãiñe cu'ache cho'omana Dios, “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisichejare chejare ĩsiʉna pojojʉ pa'ijanaa'me.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ’Ũcuachi'a pãi Dios chʉ̃'ʉñe cho'oneena Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te masi cho'ojʉ pojojʉ pa'ijanaa'me.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ’Ũcuachi'a chekʉnare ña oijʉ re'oja'che cho'okaina pãi, Diopi ũcuaja'che repanani oiʉ re'oja'che cho'okaiʉna pojojʉ pa'ijanaa'me.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ’Ũcuachi'a pãi repana rekoñoã cu'achejẽ'e cuasamana Diore ñajanaa'me. Diore ñajanajejʉ pojojʉ pa'ijanaa'me repana.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 ’Ũcuachi'a chekʉnapi cavajʉna ñani, “Cavamairo re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiinare pãi, “Chʉ'ʉ chĩia'me ina”, chiija'mʉ Dios. Jã'ajekʉna pojojʉ pa'ijanaa'me repana.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ’Ũcuachi'a Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ cu'ache cho'ocojñona pãi, Dios neenajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pojojʉ pa'ijanaa'me.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 ’Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna rʉa cu'ache i'kajʉ cu'ache cho'ome. Ũcuachi'a mʉsanʉkona pa'iche'te chekʉnare kʉani, “Cu'ache pa'inaa'me jã'ana”, chiijʉ jorenaa'me repana, cheke si'ache na'a rʉa cu'ache i'kajʉ. Chʉ'ʉni cuasajʉ cu'ache cho'ocojñonata'ni pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Na'a pa'isirʉmʉ Dios mʉsanʉkonare Repaʉ pa'ichejana satena pa'iche re'oja'chere ĩsija'mʉ. Jã'ajekʉna pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonare irʉmʉ cu'ache cho'ocheja'che aperʉmʉ pa'isina pãi reparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasinare ũcuaja'che cu'ache cho'oasome —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ’Ũcuachi'a chʉ'ʉre cuasanajejʉ mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'ojʉna ñajʉ, pãi chekʉna, “Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'ome ina”, chiijʉ masime. Vʉ'ejoopo aikũti sẽ'sevʉ pa'ijoopo rʉa so'ña ñoñeja'ñe mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'ojʉ ñojʉna ñajʉ, pãi chekʉna, “Diopi cho'okaiʉna re'oja'che pa'ime ina”, chiijʉ masime.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Pãiʉ ʉotʉopʉ chʉ̃oni totoroji jao nʉkoma'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe ʉotʉopʉ chʉ̃oni, “Chija'ito pãi ivʉ'e pa'ina ñamanejanaa'me”, chini cuasa, ʉmʉna tʉomʉ re'oja'che miakʉna repavʉ'e pa'inapi ũcuanʉko ñaa'jʉ chini.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Mʉsanʉkona ũcuaja'che ʉotʉopʉ re'oja'che miañeja'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi ña, “Diopi cho'okaiʉna re'oja'che cho'onaa'me ina”, chiapʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Cʉnaʉmʉna'me cheja chuta'a si'amarʉmʉna repana tocha jo'kasi'e kʉache te'emakarʉjẽ'e karama'ñe peore pa'ija'mʉ, repa kʉache peore ti'jñerʉmʉjatʉ'ka. Ũcuarepaa'me jã'a.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji repana chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachakʉ peore cho'omaʉ chekʉnarejẽ'e, “Repana chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'oma'tojẽ'e re'omʉ”, chiiʉ chʉ'vasi'kʉre Dios, “Ikʉ chʉ'ʉ neekʉta'ni rʉa vesʉʉ'mʉ”, chiija'mʉ. Jã'ata'ni pãiʉ ũcuaʉakʉji repana chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachama'ñe cho'okʉ chekʉnare ũcuaja'che, “Jachama'ñe cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vasi'kʉre Dios, “Ikʉ chʉ'ʉ neekʉ rʉa masiʉ'mʉ”, chiija'mʉ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Mʉsanʉkonapi repana chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere judíopãi che'chonana'me fariseopãire na'a rʉa cho'omaneni Dios pa'icheja saimanejanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e chʉ'vakʉ ija'che che'chosi'kʉa'mʉ:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Chʉ'ʉta'ni, “Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ mʉsanʉkonare: Pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ'te ja'me pa'ikʉni pe'rutojẽ'e pe'rusi'e ro'i cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ'te ja'me pa'ikʉni cu'ache i'kato pãi chʉ̃'ʉna repaʉ'te chẽajanaa'me, jo'e i'kamanea'kʉ chini. Ũcuachi'a pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ'te ja'me pa'ikʉni, “Cu'akʉjekʉ vati toana sani uukʉ pa'ija'mʉ mʉ'ʉ”, chiikʉ ũcuaʉji vati toana saocojñoja'mʉ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ’Chekʉrʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji chekʉni põsero'i paamʉ. Jã'ata'ni repaʉji jeereparʉmʉ ro'ima'to pe'rukʉ ro'ia'kʉ chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉ pa'ivʉ'ena saja'mʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'opi'rato pesa chuta'a ma'a sairʉmʉna, “Põsero'ire charo care'vañu”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te. Na'mi care'vama'to repaʉ'te pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni saja'mʉ repaʉ. Sa jo'kaʉna pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉji repaʉ'te pãi chẽavʉ'ena cuaoa'jʉ chini pãi chẽanani chʉ̃'ʉja'mʉ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Cuao jo'karena põsero'i peore ro'i pi'niñetʉ'ka ũcuavʉ'ere pa'ija'mʉ repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Chʉ'ʉta'ni ija'che i'kamʉ: Pãiʉ ũcuaʉakʉji romioni repaʉ paama'koni ʉache ñani repaʉ rekochoji repao'te paama'kʉpi ja'me kãisi'kʉja'che cho'omʉ.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ’Chekʉrʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ ñakova ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko cañakovaji ñakʉ chekʉni cu'ache cho'omʉ. Jã'aja'ñe cho'oni repañakova ruta so'ona sẽjosõa'kʉ. Ñakovachi'a cho'osõto na'a re'omʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'omaneni chekʉrʉmʉ repaʉ ũcuañakovaji ñakʉ jo'e na'a rʉa cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana saocojñoja'mʉ. Repaʉji ñakova te'eñakova peoto cu'amʉ. Jã'ata'ni Diopi repaʉ'te vati toana saoru na'a rʉa cu'ache pa'imʉ repaʉ'te, cu'a cho'osi'kʉre.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ũcuachi'a pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ ʉjajʉ̃tʉpi chekʉni cu'ache cho'oni, repajʉ̃tʉ tʉso so'ona sẽjosõa'kʉ. Jʉ̃tʉchi'a cho'osõto na'a re'omʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'omaneni chekʉrʉmʉ repaʉ ũcuajʉ̃tʉpi jo'e na'a rʉa cu'ache cho'osi'kʉjekʉ vati toana saocojñoja'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Chʉ'ʉta'ni ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ mʉsanʉkonare: Chekʉrʉmʉ pãiʉji repaʉ rʉ̃jopi chekʉni ja'me kãito sẽjore'omʉ repao'te. Jã'ata'ni repaʉ rʉ̃joni jã'aja'ñe cu'ache cho'oma'koni rurepapʉ sẽjoni cu'ache cho'omʉ. Sẽjosõru chekʉrʉmʉ repao jo'e chekʉni veja pa'ija'mo. Repaoji jã'aja'ñe cho'oru ʉ̃jʉ pa'isi'kʉpi sẽjosi'kʉpi chʉ'o paamʉ, repao cu'ache cho'osi'e. Repao'te vejasi'kʉ ũcuaja'che cu'ache cho'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e ija'che i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'omanea'jʉ chini ija'che chʉ'vamʉ: Diore jmamakarʉjẽ'e roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Repaʉ mamire ve'ocuhejʉ cʉnaʉmʉjẽ'e roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'ichejajekʉna.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ũcuachi'a chejajẽ'e roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉcojñona pa'ichejajekʉna. Ũcuachi'a Jerusalén vʉ'ejoopojẽ'e roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ, Repaʉ Dios peore chʉ̃'ʉkʉ neejoopojekʉna.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ũcuachi'a sĩjore roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonare raña te'era'chorʉjẽ'e pojaraña jã'apãani chijaraña carʉñocu'asĩjojekʉna.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare Diore cuasanare chekʉnapi i'kajʉna, “Jaʉ, cho'ora”, chiisi'e repare ũcuarepa cho'ora chini cheke na'a rʉa roijʉ i'kato cu'amʉ. Mʉsanʉkona chekʉnapi i'kajʉna, “Cho'oma'mʉ”, chiisi'e ũcuaja'che chekere roijʉ i'kamanejʉ̃'ʉ. Cheke na'a rʉa roijʉ i'kanapi vati chʉ̃'ʉñe cu'ache cho'ome repana —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Chʉ'ʉta'ni irʉmʉ ija'che chʉ̃'ʉmʉ mʉsanʉkonare: Chekʉpi mʉ'ʉni cu'ache cho'oto sãiñe cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a chekʉpi pe'rukʉ mʉ'ʉ vachoturupʉna asi charato chekʉkã'ko ʉ̃semanejʉ̃'ʉ jo'e charaa'kʉ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ mʉ'ʉpi chekʉni põsero'i paakʉna repaʉji mʉ'ʉ sẽ'sevʉ ju'ikãare ĩsikʉ ro'ia'kʉ chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena saru chekʉkãa ũcuaja'che rupʉ ĩsijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ũcuachi'a chekʉpi mʉ'ʉni repaʉ põsere te'ekilómetrojatʉ'ka kuãa sakaaʉ chini chʉ̃'ʉto dos kilómetrojatʉ'ka pojokʉ kuãa sakaijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ũcuachi'a mʉ'ʉ paamajñarʉãre ũcuaʉakʉji sẽeto rupʉ ĩsijʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a chekʉpi mʉ'ʉni ũcuaʉache'te prestara chini sẽeto ʉ̃sema'ñe prestajʉ̃'ʉ repaʉ'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Chʉ'ʉta'ni ija'che chʉ̃'ʉmʉ mʉsanʉkonare: Mʉsanʉkonare cuhenare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cu'ache i'kanare Dioni re'oja'chere sẽekaijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cu'ache cho'onare sãiñe re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oni mai Ja'kʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ cho'ocheja'che re'oja'che cho'ojʉ pa'ijanaa'me. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna ʉ̃sʉʉ asuche pãi cu'anana'me re'ona pa'icheja re'oja'che ñoñe miamʉ. Ũcuachi'a Diopi chʉ̃'ʉʉna oko pãi cu'ache pa'inana'me re'oja'che pa'ina pa'ichejña si'achejña rakʉ pa'imʉ.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pãi ũcuanʉkore oima'ñe repanare oinarechi'a sãiñe oijʉ pa'ime. Mʉsanʉkona repanare na'a re'oja'che pa'ijʉ pãi ũcuanʉkore oijʉ pa'ito re'oja'che pa'iche jo'kaja'mʉ Dios mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni repana pa'icheja'che mʉsanʉkonare oinarechi'a oijʉ pa'ito re'oja'che pa'iche jo'kamaneja'mʉ Dios.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ũcuachi'a Diore cuasamana pãi ũcuanʉkore chẽse pojoma'ñe repanare re'onarechi'a chẽse pojojʉ pa'ime. Mʉsanʉkonata'ni mʉsanʉkonare re'onarechi'a chẽse pojojʉ pa'ima'ñe mʉsanʉkona ñamanarejẽ'e chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Diopi pojoa'kʉ.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Mai Ja'kʉ Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ cho'ocheja'che re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.