Mateus 28

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Repana judíopãi pʉaumucuse carakʉna María Magdalenana'me cheko María romicorʉmʉ apeñatatona Jesure ũhasicojere ñañu chini saniasome.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Repana sani tĩ'asirʉmʉ teana cheja rʉa pi'ruasomʉ cʉnaʉmʉ Diore ja'me pa'ikʉji ángelpi ũcuachejana cajekʉna. Caje Jesure tãsicoje sani tĩ'a repacoje ta'pisi'pʉ catapʉ kʉño ũha ũcuapʉ sẽ'sevʉ'te pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Repaʉ ángel oko fe'neñeja'ñe ko'sija'iʉ ñoasomʉ. Repaʉ ju'ikãña pojakãña paniasomʉ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jã'aja'ñe ju'ikʉni ña repacoje pẽ'jesina sõtaopãi kʉkʉcajejani kurukurujʉ jũnisõñena ũniasome.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Jã'ata'ni ángel repanare romi ija'che i'kaasomʉ:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Icheja peomʉ repaʉ. Vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ, repaʉ chuta'a jũ'imarʉmʉ cho'ora chiisi'e. Repaʉ'te ũhasicheja rani ñajʉ̃'ʉ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kaka ña pi'ni teana sani repaʉ neenare ija'che kʉajʉ̃'ʉ: “Jesús vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ. Mʉsanʉkonare na'a charo Galilea chejana saija'mʉ repaʉ. Ũcuachejana sani repaʉ'te ñajanaa'me mʉsanʉkona”, chiijʉ̃'ʉ repanare. Mʉsanʉkona jã'are kʉara chini raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ ángel repanare.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ũcuarʉmʉ romiva'na jã'aja'ñe i'kaʉna asa kʉkʉsõsiva'nata'ni ũcuacojepi cu'arepa eta pojojʉ vʉ'vʉasome, Jesús neenani chʉ'ore kʉañu chini.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Vʉ'vʉjʉna peosichejapi Jesús repanare ti'jñeñe rani nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Jesús repanare ija'che i'kaasomʉ:— Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Sani chʉ'ʉ neenare ija'che kʉajʉ̃'ʉ: “Jesús mʉsanʉkonare, ‘Galilea chejana saijʉ̃'ʉ; ũcuachejana chʉ'ʉre ñajanaa'me’, chiisi'kʉa'mʉ”, chiijʉ̃'ʉ repanare —chiniasomʉ repaʉ.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Repana asasi'ere kʉañu chini romiva'na chuta'a saitona sõtaopãi Jesure tãsicoje pẽ'jesina chekʉna te'ena vʉ'ejoopona charo sani tĩ'a repacheja cho'osi'e peore judío phairipãi chʉ̃'ʉnani kʉaasome.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 — ausente —
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe kʉarena asani chekʉrʉmʉ maire chʉ̃'ʉkʉ pe'ruja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni chʉkʉnapi i'kajʉna cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉmaneja'mʉ repaʉ mʉsanʉkonare —chiniasome.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Chitena sõtaopãi kuri koo sani repana chʉ̃'ʉsi'e cho'oasome. Jã'aja'ñe cho'osi'ejekʉna judíopãi irʉmʉjatʉ'ka repana kʉasi'e, “Ũcuarepaa'me jã'a”, chini cuasajʉ chekʉnare ũcuare kʉame.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena oncerepana Galilea chejana sani aikũtina mʉisinaa'me, Jesús chʉkʉna'te saijʉ̃'ʉ chiisikũtina.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sani mʉni Jesure ña pojojʉ ro're pʉʉsinaa'me chʉkʉna. Chekʉna te'ena jachajʉ, “Jesuma'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasasinaa'me.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús repanare kueñe sani ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jã'ajekʉna sani ku'ijʉ pãire si'achejña pa'inani Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ chʉ'ʉ neena paapʉ chini. Mʉsanʉkona chʉ'vachʉ'o asa chẽa chʉ'ʉre cuasanare okoro'vejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ja'kʉna'me chʉ'ʉ Repaʉ Mamakʉna'me Repaʉ Rekocho repanare paacheji ñoa'kʉ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ũcuachi'a chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉsi'e peore che'chojʉ̃'ʉ repanare, jachama'ñe cho'ojʉ paapʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare cheja si'asõñetʉ'ka si'arʉmʉ ja'me pa'ija'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ. Re'omʉ.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.