Mateus 26

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Repa peore i'ka pi'nisirʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pã saʉma'ñe ãirʉmʉ, pascua tĩ'añe ka'chaumucujña karache masime mʉsanʉkona. Ũcuarʉmʉna pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre chẽa sa jo'kajanaa'me, kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Reparʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina, judío phairi ai Caifás vʉ'ena chi'iasome.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Chi'i repana, “Jesuni i'kajʉ cacʉ'o repaʉji cu'ache i'kaʉna chẽa sa vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu”, chini repana cho'ojache care'vaasome.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Jã'aja'ñe cho'oñu chiinata'ni ija'che i'kaasome:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jã'a cho'oto Jesús Betania vʉ'ejoopo'te pa'isi'kʉa'mʉ, Simón asi ravʉ paakʉ chiicojñokʉ vʉ'ere.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Reparʉmʉ romio, okoma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ rʉa ro'itʉopʉ cãjiko mʉta ũcuavʉ'ena kaka, Jesure mesako'a ãu ãiʉ ñu'ikʉni repaʉ sĩjopʉna okoma'ña rosi'koa'mo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pãi chʉova'na pa'ina mʉsanʉkonana'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iko chʉ'ʉre tãcojñopi'rakʉni okoma'ñapi ro care'vakaisi'koa'mo.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cheja ũcuaʉachejña Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'vachejña iko chʉ'ʉre cho'osi'e ũcuaja'che kʉajanaa'me, pãipi repao re'oja'che cho'osi'ere cavesʉma'ñe cuasaa'jʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena docerepana pa'ikʉji te'eʉ Judas Iscariote, judío phairipãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena mʉa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ĩsirena koo repaʉ Judas ũcuarʉmʉ teana Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna repaʉni jo'kara chini.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena judíopãi pã saʉma'ñe ãirʉmʉ pascua charo cho'oumucusepi tĩ'aʉna Jesure sani ija'che sẽniasasinaa'me:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ũcuarʉmʉ te'eka'chapana repaʉ neena sani Jesús i'kasi'e pãiʉ'te kʉa pi'ni ũcuaʉ vʉ'ena kaka pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Na'icuhasirʉmʉ Jesús chʉkʉna repaʉ neena docerepanana'me sani ãure ãiʉ ñu'isi'kʉa'mʉ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena sʉma'ñe cuasajʉ te'enachi'a ija'che sẽniasasinaa'me repaʉ'te:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 Jesus respondeu:
24 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre, Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache ũcuarepa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Repaʉji aineemaneru na'a re'ora'amʉ repaʉ'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ũcuarʉmʉ Judas cu'ache cho'ojanare Jesure jo'kajaʉ ija'che sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ'te:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Chuta'a ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús pãpʉ mini Diore, “Re'orepamʉ”, chini chʉkʉnani repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesuna'me Dioni pojojʉ uja pi'ni Olivo aikũtina saisinaa'me.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Repacheja sani tĩ'asirʉmʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Jã'ata'ni chʉ'ʉ jũni vajʉrani Galilea chejana mʉsanʉkonare charo saija'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Chikʉna Pedro i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chikʉna Pedro jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús, chʉkʉna repaʉ neenana'me Getsemaní chiichejana sani tĩ'a ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Chini repanare jo'ka Pedro'mʉ Zebedeo mamachĩi ka'chanare sa, sʉma'ñe cuasakʉ oniasomʉ repaʉ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Jã'aja'ñe oiʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
38 Então lhes disse:
39 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ meñe sime chejana chia tĩ'iʉ Dioni ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jã'aja'ñe i'kacuha vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato kãni ũhijʉ paniasome repana. Kãnisõrena Pedroni i'kaasomʉ repaʉ.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Rekoñoã re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona; jã'ata'ni re'oja'che cho'ovesʉme. Jã'ajekʉna kãima'ñe Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna cu'ache cho'omaneñu chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chini Jesús jo'e sani Pʉka'kʉni ija'che sẽniasomʉ:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Sẽnicuha co'i repaʉ neenare jo'e kãni ũhijʉ pa'inani ñaasomʉ repaʉ. Repanare ʉokʉacajejani repana ñakocaã ñañejẽ'e cu'ache ta'piasomʉ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Pʉka'kʉni sẽsa chini repanare jo'ka jo'e sani, repaʉ aperʉmʉ i'kasi'ere ũcuate'ere i'kakʉ sẽniasomʉ repaʉ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 I'ka pi'ni co'i repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Jʉna, vʉijʉ̃'ʉ; sañu! Chʉ'ʉni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnare jo'kajaʉ ranicuhamʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús chuta'a i'katona Judas chʉkʉna docerepana Jesús neenare ja'me pa'ikʉji, pãi rʉa jainʉkore va'jñana'me vãsoñoã cãjinani rakʉ charo raisi'kʉa'mʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina chʉ̃'ʉrena raniasome repana.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesure jo'kajaʉ Judas aperʉmʉ, repanare pãi ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonapi Jesuni masia'jʉ chini, repaʉ pa'ichejana sani tĩ'ani chũsu pojoja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ jã'aja'ñe cho'otona chẽa sajʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasomʉ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉjekʉ Judas, Jesús pa'ichejana rani tĩ'a,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jã'aja'ñe i'kakʉ chũsuʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesure ja'me pa'ikʉ te'eʉ va'ti ruta judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ'te cãjoro tẽo vatosõsi'kʉa'mʉ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tẽoʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Chʉ'ʉpi Ja'kʉni sẽeto teana ángeles rʉa jainʉko pãi vaimasinani raora'amʉ, chʉ'ʉre ʉ̃sekaijanare. “Ikʉre jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ”, chiiʉ cuasacosomʉ mʉ'ʉ.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oto, Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache, “Ija'che cho'ocojñoja'mʉ”, chiiche ũcuarepa ti'jñema'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Chini Jesús repanare pãi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Jã'ata'ni peore ie irʉmʉ cho'oche Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñecuhamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Repana Jesure chẽasina judío phairi ai Caifás pa'ivʉ'ena saasome repaʉ'te, judíopãi che'chonana'me judío aina chi'i pa'ivʉ'ena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jã'a cho'oto Pedro so'opi ñakʉ cho'jepi phairi ai vʉ'e sa'navʉ pa'iraripʉjatʉ'ka tuhaasomʉ. Tuha ja'me kaka repavʉ'e pẽ'jekaina pãi chẽanana'me pʉʉasomʉ repaʉ, Jesure cho'oche'te ñara chini.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Repavʉ'e chi'i pa'ina judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko jorenani ku'e raa'jʉ chini chekʉnani chʉ̃'ʉasome, “Jesús cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ”, chiijʉ jorerena repaʉni vanisõñe'te chʉ̃'ʉñu chini.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jã'aja'ñe kʉarena asa phairi ai vʉni Jesure ija'che sẽniasomʉ:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jã'ata'ni Jesús i'kamaneasomʉ. I'kamaʉna phairi ai jo'e i'kaasomʉ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
64 Jesus respondeu:
65 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rukʉ phairi ai repaʉ ju'ikãña meñe rueni che'rekʉ chekʉnani ija'che i'kaasomʉ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿je'se cuasokʉ? —chiniasomʉ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Jã'a cho'oto Pedro repavʉ'e sa'navʉ cararipʉ'te ñu'iʉ paniasomʉ. Ũcuarʉmʉ romichĩio repavʉ'e cho'oche cho'okaiko repaʉ'te rani ija'che i'kaasomo:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Jã'ata'ni Pedro chekʉna ũcuanʉko asajʉ'te ija'che i'kakʉ jachaasomʉ:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jã'aja'ñe i'kacuha repavʉ'e kakasa'aro'te sani pa'iʉna cheko romichĩio repaʉ'te ña chekʉnani ija'che i'kaasomo:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chikona Pedro Dioni roiʉ jo'e jachakʉ ija'che i'kaasomʉ:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna repacheja pa'ina Pedro'te sani ija'che i'kaasome:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Chitena Pedro Dioni roiʉ,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Chu'iʉna Pedro, repaʉ'te Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Chuta'a kura chu'ima'tona choteñoã jachakʉ, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere. Jã'are cuasa Pedro repacheja pa'isi'kʉ eta rʉa oiche oniasomʉ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.