Mateus 24
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi eta saiʉna chʉkʉna repaʉ neena repaʉ'te rani,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús chʉkʉna repaʉ neenana'me sani Olivo aikũtina mʉni pʉʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉni chʉ'ore te'ena sẽniasañu chini raisinaa'me repaʉ'te. Rani ija'che sẽesinaa'me:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉna pãi jainʉko repanare cuasajʉ jovojanaa'me repana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ chareparo cho'oche'me.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa sa chekʉnani jo'kajanaa'me, cu'ache cho'oa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare te'enare vanisõjanaa'me repana. Pãi si'avãjʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Reparʉmʉ pãi jainʉko chʉ'ʉre cuasache jo'kasõ pa'ijʉ, chʉ'ʉre ũcua cuasava'nare cuhejʉ chekʉnapi repanani cu'ache cho'oa'jʉ chini rope'e chʉ̃'ʉ jo'kajanaa'me.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ũcuachi'a pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ, “Dios chʉ'o kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojʉ pa'ijanaa'me.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Reparʉmʉ rʉa si'ache cu'ache cho'orʉmʉjekʉna pãi jainʉko chekʉnare cuasache jo'kasõjanaa'me.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Jã'ata'ni pãi repana jũnisõrʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre masi cuasana Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'o Repaʉ chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana ũcuachejapi vʉ'vʉsõa'jʉ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi pʉaumucusena jã'apãani okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ chini.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi pi'ra irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ Cristo ichejare pa'imʉ”. Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Reparʉmʉ pãi te'ena ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉna, “Dios chʉ'o kʉakainaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Dios cho'ocheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Jã'ata'ni Dios neenapi ñarepajʉ pa'imaneni repana jorena i'kachʉ'o asa cuasajʉ jovojanaa'me.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonani, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ pãi peochejare pa'imʉ”, chiito sani ñamanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare kati pa'imʉ”, chiito cuasamanejʉ̃'ʉ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Cʉnaʉmʉpi oko fe'neni ʉ̃sʉʉ mʉikã'kopi ʉ̃sʉʉ na'ikã'kojatʉ'ka peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajʉ'te cajeja'mʉ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cu'ava'nare jũni jã'jusiva'nare jñaa caje chi'ime vacho —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Reparʉmʉ pãi si'achejñarʉã pa'ina chʉ'ʉre cuhena cʉnaʉmʉ cho'oche'te ña, “Dios Raosi'kʉ jo'e cajepi'racosomʉ”, chini kʉkʉcajejani rʉa oijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'otona chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji, rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Reparʉmʉ trompetavʉ rʉa asoche juhitona chʉ'ʉ neenare ángeles chʉ̃'ʉ saoja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'acheja pa'inare ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko sʉripʉ cakã'ko, co'covʉ cakã'ko pa'inana'me ʉ̃sʉʉ na'ikã'ko pa'inare ra chi'ijanaa'me repana.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e pa'ijarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Reparʉmʉ pãi chuta'a cheja peore ko'sa mevosõmarʉmʉ Dioni cuasamapʉ ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Jã'ata'ni repana, “Cu'ache ti'jñeja'mʉ maire”, chiima'ñe pa'irʉmʉna okopi ra ko'saʉna peore runisõasome. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ raijache cuasamarʉmʉna jo'e raija'mʉ chʉ'ʉ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Reparʉmʉ ángeles caje chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare paakʉ raijarʉmʉ vesʉme. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ raijache cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ ñaaʉ'te pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ũcuachi'a repaʉ'te paakʉ raijarʉmʉjẽ'e cuasama'ñe pa'iʉ repaʉjẽ'e vesʉrʉmʉna raira'amʉ repaʉ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'ikʉni rani ña repaʉ'te paakʉ rʉa pe'rukʉ rʉa vani pi'ni cu'achejana saora'amʉ repaʉ'te, sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onare saochejana. Saoʉna ũcuachejare pa'iʉ rʉa oiʉ cõjire asoche ãiʉ rʉa chʉova'ʉ pa'ira'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.