Mateus 24

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi eta saiʉna chʉkʉna repaʉ neena repaʉ'te rani,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús chʉkʉna repaʉ neenana'me sani Olivo aikũtina mʉni pʉʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉni chʉ'ore te'ena sẽniasañu chini raisinaa'me repaʉ'te. Rani ija'che sẽesinaa'me:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
4 E Jesus respondeu:
5 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉna pãi jainʉko repanare cuasajʉ jovojanaa'me repana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ chareparo cho'oche'me.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa sa chekʉnani jo'kajanaa'me, cu'ache cho'oa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare te'enare vanisõjanaa'me repana. Pãi si'avãjʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Reparʉmʉ pãi jainʉko chʉ'ʉre cuasache jo'kasõ pa'ijʉ, chʉ'ʉre ũcua cuasava'nare cuhejʉ chekʉnapi repanani cu'ache cho'oa'jʉ chini rope'e chʉ̃'ʉ jo'kajanaa'me.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ũcuachi'a pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ, “Dios chʉ'o kʉakaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojʉ pa'ijanaa'me.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Reparʉmʉ rʉa si'ache cu'ache cho'orʉmʉjekʉna pãi jainʉko chekʉnare cuasache jo'kasõjanaa'me.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Jã'ata'ni pãi repana jũnisõrʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre masi cuasana Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache kʉachʉ'o Repaʉ chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana ũcuachejapi vʉ'vʉsõa'jʉ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi pʉaumucusena jã'apãani okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ chini.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi pi'ra irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ Cristo ichejare pa'imʉ”. Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Reparʉmʉ pãi te'ena ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉna, “Dios chʉ'o kʉakainaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Dios cho'ocheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Jã'ata'ni Dios neenapi ñarepajʉ pa'imaneni repana jorena i'kachʉ'o asa cuasajʉ jovojanaa'me.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Jã'ajekʉna pãiʉ ũcuaʉakʉji mʉsanʉkonani, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ pãi peochejare pa'imʉ”, chiito sani ñamanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉnapi, “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare kati pa'imʉ”, chiito cuasamanejʉ̃'ʉ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Cʉnaʉmʉpi oko fe'neni ʉ̃sʉʉ mʉikã'kopi ʉ̃sʉʉ na'ikã'kojatʉ'ka peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajʉ'te cajeja'mʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cu'ava'nare jũni jã'jusiva'nare jñaa caje chi'ime vacho —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Reparʉmʉ pãi si'achejñarʉã pa'ina chʉ'ʉre cuhena cʉnaʉmʉ cho'oche'te ña, “Dios Raosi'kʉ jo'e cajepi'racosomʉ”, chini kʉkʉcajejani rʉa oijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'otona chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji, rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Reparʉmʉ trompetavʉ rʉa asoche juhitona chʉ'ʉ neenare ángeles chʉ̃'ʉ saoja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'acheja pa'inare ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko sʉripʉ cakã'ko, co'covʉ cakã'ko pa'inana'me ʉ̃sʉʉ na'ikã'ko pa'inare ra chi'ijanaa'me repana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e pa'ijarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Reparʉmʉ pãi chuta'a cheja peore ko'sa mevosõmarʉmʉ Dioni cuasamapʉ ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Jã'ata'ni repana, “Cu'ache ti'jñeja'mʉ maire”, chiima'ñe pa'irʉmʉna okopi ra ko'saʉna peore runisõasome. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ raijache cuasamarʉmʉna jo'e raija'mʉ chʉ'ʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Reparʉmʉ ángeles caje chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare paakʉ raijarʉmʉ vesʉme. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ raijache cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ ñaaʉ'te pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉnani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉasi'kʉa'mʉ:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 — ausente —
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ũcuachi'a repaʉ'te paakʉ raijarʉmʉjẽ'e cuasama'ñe pa'iʉ repaʉjẽ'e vesʉrʉmʉna raira'amʉ repaʉ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'ikʉni rani ña repaʉ'te paakʉ rʉa pe'rukʉ rʉa vani pi'ni cu'achejana saora'amʉ repaʉ'te, sẽ'sevʉchi'a re'oja'che cho'onare saochejana. Saoʉna ũcuachejare pa'iʉ rʉa oiʉ cõjire asoche ãiʉ rʉa chʉova'ʉ pa'ira'amʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.