Mateus 20
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare jo'e ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉasi'kʉa'mʉ:
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ku'e jñaa repanare, “Cho'oche cho'oche te'eumucuse denario kurire'reva te'ere'reva ro'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare”, chiniasomʉ. Chini, “Jaʉ”, chitena repanare chiona chʉ̃'ʉ saoasomʉ repaʉ, pĩsi ʉchere tʉakaapʉ chini.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Repanare saocuha vʉ'ena co'i, nueve pa'itona umucuse jo'e vʉ'ejoopona eta ãu ĩsichejana mʉa chekʉnare pãi cho'oche'te peojʉ rupʉ pa'inani ñaasomʉ repaʉ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ña repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉsanʉkona ũcuaja'che, chʉ'ʉ ʉche chiona sani ʉchere ja'me tʉakaijʉ̃'ʉ. Cho'okaisi'e ro'i masi ro'ira”, chiniasomʉ. Chikʉna asa, “Jaʉ”, chini, saniasome repana.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Repana saisirʉmʉ jo'e vʉ'ena co'iasomʉ repaʉ. Co'i pa'iʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona jo'e eta mʉa repaʉ charo cho'osi'eja'che cho'oasomʉ repaʉ. Tres pa'ito na'ito eta jo'e ũcuaja'che cho'oasomʉ repaʉ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi na'irepa chekʉrʉmʉ cinco pa'itona jo'e eta ãu ĩsichejana mʉa chekʉnare pãi rupʉ pa'inani ña ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona cho'ochejẽ'e cho'oma'ñe si'aumucuse ichejare pa'ijʉ pa'iche?”, chiniasomʉ.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Chikʉna repaʉ'te ija'che i'kaasome repana: “Pãi te'eʉjẽ'e, ‘Rani cho'oche cho'okaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre; ro'ira’, chiikʉjẽ'e peomʉ chʉkʉna'te”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'karena asa, “Chʉ'ʉ ʉche chiona sani ʉchere tʉakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉni”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna, “Jaʉ”, chini sani, na'isõcuhasirʉmʉta'ni tʉakaniasome repana.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ’Ũcuarʉmʉ chio paakʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkaikʉ'te na'iʉna ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre cho'oche cho'okainare ũcuanʉkore soni rao, cho'jerepa raisinani charo ro'ijʉ̃'ʉ. Chareparo raisinare cho'jerepana ro'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Chikʉna asa repaʉji sokʉna na'ito cinco pa'itona kaka cho'oche cho'osina raniasome. Rani ũcuanʉko denario kurire're te'ere'rechi'a cho'oche te'eumucuse ro'ichenʉko kooasome repana.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Jã'anare ro'i pi'nisirʉmʉ charo saisina ũcuanani ro'ipi'rajʉna ija'che cuasaasome: “Maita'ni si'aumucuse cho'oche cho'osinajejʉ na'a rʉa koojanaa'me”, chiijʉ cuasaasome. Jã'aja'ñe cuasanareta'ni repanare ũcuajanʉkorʉchi'a ro'iasomʉ repaʉ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ro'iʉna koo ña chio paakʉni ke'rejʉ
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ija'che i'kaasome repana: “Inare na'irepa sani te'ehorachi'a cho'oche cho'osinare, chʉkʉna'te rʉa asucheja si'aumucuse cho'oche rʉa cho'ojʉ na'isinare ro'ichenʉko ro'isi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasome repana.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Chitena chio paakʉ repanare te'eʉ'te i'kaasomʉ. “Ñakʉ, mʉ'ʉre tĩiñe cho'oma'ñe ũcuarepa cho'omʉ chʉ'ʉ. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, ‘Cho'oche cho'oche ro'i te'eumucuse denario kurire'reva te'ere'reva ro'ija'mʉ’, chiisi'kʉa'mʉ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Jã'ajekʉna mʉ'ʉre ro'isinʉko sakʉ saijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi chio paakʉji inani cho'jerepa saisinareta'ni mʉsanʉkonare ro'ichenʉko ro'ira chiito re'omʉ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Chʉ'ʉ neea'me jã'a kuri. Repa kuri chʉ'ʉre ʉache cho'ore'omʉ. ¿Chʉ'ʉpi inani oiʉ ũcuajanʉkochi'a ro'ikʉna pe'ruche mʉsanʉkona?”, chiniasomʉ repaʉ —Jã'aja'ñe i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dios ũcuaja'che chio paakʉ repaʉ'te si'aumucuse cho'oche cho'osinana'me na'irepa sani cho'osinani ũcuajanʉkorʉchi'a ro'isi'eja'che Repaʉni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe rʉa jeerʉmʉ cho'onare na'a cho'je cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ repana jũnisõsirʉmʉ pa'iche re'oja'chere ĩsija'mʉ.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ũcuarʉmʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopona maiʉ pãipi jainʉko ja'me maijʉna, chʉkʉna'te repaʉ neenare docerepanare te'enare soni ija'che kʉasi'kʉa'mʉ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Jerusalén vʉ'ejoopona maime mai. Ũcuachejana chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre pãipi chẽa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonani sa jo'kajanaa'me. Ũcuanapi chʉ'ʉre vanisõjañe chʉ̃'ʉ
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 judío peonani jo'karena, rʉa cu'ache cutujʉ pãisojʉ suĩ'sue pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjanaa'me repana chʉ'ʉre. Jã'ata'ni choteumucujñana vajʉraija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ũcuarʉmʉ Zebedeo mamachĩi pʉka'kona'me Jesús pa'ichejana raisinaa'me. Rani repana pʉka'ko Jesús ti'jñeñena ro're pʉʉsi'koa'mo mamachĩire re'oja'che cho'okaijachere sẽsa chini.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jã'aja'ñe cho'okona ña Jesús repao'te ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Chikona Jesús repao mamachĩire ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Chitena Jesús repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena dierepana, repao sẽesi'ere asa mamachĩire ka'chanare rʉa pe'rusinaa'me.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jã'aja'ñe pe'rujʉna ña Jesús chʉkʉna'te soni rao ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi te'eʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ pasa chini repana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe, cho'oche cho'okaiva'ʉja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Te'eʉji chekʉnare paara chini repana paacojñokʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ. Pãipi cho'okaapʉ chini raisi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Pãire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiʉ repana cu'are jũni ro'ikasa chini raisi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ũcuarʉmʉ chʉkʉnapi Jericó vʉ'ejoopo pa'isinapi Jesuna'me eta saijʉna pãi rʉa jainʉko ja'me saisinaa'me chʉkʉna'te.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Eta saijʉ ñato na'ava'na ka'chava'na ma'a rʉ'tʉva'te ñu'isinaa'me. Ũcuarʉmʉ repana Jesús caraiche'te asa ija'che i'kajʉ ʉjachʉ'opi cuisinaa'me:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Jã'aja'ne i'kajʉna chʉkʉna'te tuhana pãi,
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jã'aja'ñe i'kajʉ cuijʉna asa canʉka Jesús repanare soni rao ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Chikʉna repana,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jã'aja'ñe i'karena Jesús repanani oiʉ repana ñakocaãna noʉna repana ñakocaã teana re'ojañakocaã care'osõsi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ repana na'ava'na pa'isina ñakocaã re'oja'che ñajʉ ũcuaʉni jovo ja'me ku'ijʉ pa'isinaa'me.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.