Mateus 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉaumucusena chʉkʉna repaʉ neenana'me trigo chiopi saiʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena ãucuhakʉna trigocha'charʉãre pura ãisinaa'me.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Chʉkʉnapi jã'aja'ñe cho'ojʉna ña fariseopãi ija'che i'kasinaa'me Jesure:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ũcuaja'che cheke, ¿Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e ñamanaa'ñe mʉsanʉkona? Ija'che kʉamʉ repa:
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 David Dios vʉ'ena kaka cho'osi'ena'me phairipãi repavʉ'e kaka cho'oche, Dios peore chʉ̃'ʉkʉji ñato cu'ama'mʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉni peore ja'me chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kacojñosi'kʉni pʉaumucusena cho'oche chʉ̃'ʉʉato chʉ̃'ʉre'omʉ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache masi asavesʉme mʉsanʉkona. Ija'che chiimʉ repa:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Chʉ'ʉni Dios Raocojñosi'kʉni pʉaumucusena cho'oche'te chʉ̃'ʉto chʉ̃'ʉre'omʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús ũcuachejapi sani judíopãi chi'ivʉ'ena kakasi'kʉa'mʉ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kaka ñato pãiʉ ũcuavʉ'ere cu'ajʉ̃tʉrʉ paakʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ repavʉ'e pa'ina Jesuni, “Cu'ache cho'omʉ mʉ'ʉ”, chiñu chini ija'che sẽesinaa'me repaʉ'te:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ovejava'nare oikʉ'mʉ Dios. Jã'ata'ni pãire na'a rʉa oikʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna pãi jũ'iva'nani pʉaumucusena vasoto re'omʉ. Cu'ama'mʉ jã'a —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Chini cu'ajʉ̃tʉrʉ paakʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Jã'ata'ni fariseopãi Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna ña ũcuavʉ'epi eta mʉa, Jesure vanisõjañere care'vañu chini chi'i cutuasome.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ũcuarʉmʉ Jesús repana cho'oñu chiiche'te masikʉ ũcuachejapi eta sanisõsi'kʉa'mʉ. Repaʉ sanisõsirʉmʉ pãi rʉa jainʉko tuhasinaa'me repaʉ'te. Tuharena repanare ja'me pa'inare jũ'iva'nare ũcuanʉkore vasokaisi'kʉa'mʉ repaʉ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Jã'aja'ñe vasokʉ, “Chʉ'ʉ cho'oche chekʉnare pãi kʉamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna repaʉ cho'ojachere kʉakʉ aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñecuhasi'kʉa'mʉ, ija'che chiicheji:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Dios Repaʉ Mamakʉni ija'che i'kaasomʉ:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ũcuachi'a pe'ruchʉ'ojẽ'e i'kama'ñe cuima'ñe kʉaja'mʉ repaʉ.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Pãi re'oja'che pañu chiinata'ni re'oja'che pa'ivesʉjʉna cho'okaija'mʉ ikʉ.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ikʉpi jã'aja'ñe cho'okaiʉna judío peona ikʉre jachama'ñe cuasajanaa'me”, chiniasomʉ Dios,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ũcuarʉmʉ pãi Jesús pa'ichejana na'ava'ʉre vatipi ʉ̃sekʉna chʉ'ojẽ'e cutumaʉ ñakocaãjẽ'e ñamava'ʉni rasinaa'me. Rarena Jesupi vatire eto saosõkakʉna ñakocaã ñasi'kʉa'mʉ repaʉ. Chʉ'o ũcuachi'a cutusi'kʉa'mʉ repaʉ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna ña jñano repana pãi ũcuanʉko sãiñechi'a sẽniasasinaa'me, ija'che chiijʉ:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Jã'aja'ñe i'kasi'eta'ni asa fariseopãi ija'che cu'ache i'kasinaa'me:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ũcuarʉmʉ Jesús repana cuasajʉ cutuche'te masikʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ũcuachi'a vati aipi repaʉ neenana'me sãiñechi'a cavato repaʉ chʉ̃'ʉñe si'asõmʉ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “Vati chʉ̃'ʉkʉji Beelzebuji vati ũcuajanare eto saomasiche jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉre”, chiime. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe i'karena iere sẽemʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona neenare, ¿kaʉpi vati etomasiche jo'kaʉ? ¿Vati aipi jo'kaʉ? Ija'che chiijʉ sẽniasajʉ̃'ʉ repanare: “¿Vati etomasiche vati aipi jo'kaʉ mʉsanʉkonare?”, chiijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe sẽeto repana mʉsanʉkonare, “Rũhiñe cuasama'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Chʉ'ʉ vati etomasiche Dios Rekocho jo'kasi'ea'me. Chʉ'ʉpi Dios Rekocho jo'kasi'ere cho'okʉna ña, “Dios ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ”, chiijʉ cuasajanaa'me pãi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Pãiʉ rʉa kokaʉji rʉa vaiche paakʉji repaʉ vʉ'ere pẽ'jeto ñaacu'amʉ repaʉ cu'amajñarʉã. Charo repaʉni chẽa quẽo sʉotota'ni repaʉ neemajñarʉã tʉtesõre'omʉ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Pãi chʉ'ʉre jovomana cuheme chʉ'ʉre. Cuhejʉ chekʉnapi chʉ'ʉni jovoñu chiito ʉ̃seme repana, chʉ'ʉni jovomanea'jʉ chini.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Jã'ajekʉna iere kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Dios, Repaʉ'te pãi cu'ache cho'osi'ena'me cu'ache cutuche si'ache tʉ'nesõja'mʉ. Tʉ'nesi'e jo'e cuasamaneja'mʉ Repaʉ. Repaʉ Rekocho'te cu'ache cutusi'eta'ni cavesʉma'ñe cuasakʉ ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chʉ'ʉre, Dios Raocojñosi'kʉre pãi cu'ache cutuche jo'e cuasamaneja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Repaʉ Rekocho'te pãi cu'ache cutucheta'ni irʉmʉpi mamacheja pa'itojẽ'e ũcua cavesʉma'ñe cuasaja'mʉ Repaʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Aña pa'icheja'che cu'ache pa'ime mʉsanʉkona! Rekoñoã cu'ache cuasanajejʉ re'oja'che i'kama'me mʉsanʉkona. Pãi ũcuanʉko repana rekoñoã cuasache'te cutunaa'me.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Pãi repana rekoñoã re'oja'che cuasana re'oja'chere cutume. Repana rekoñoã cu'ache cuasana ũcuachi'a cu'ache'te cutume.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse pãi repana peoche cutujʉ pa'isi'e ro'i peore ro'ijanaa'me.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Re'oja'che i'kasinareta'ni reparʉmʉ, “Cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ inare”, chiija'mʉ Repaʉ. Cu'ache i'kasinareta'ni repana cu'ache i'kasi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ũcuarʉmʉ fariseopãi te'ena judíopãi che'chonana'me Jesure ija'che i'kasinaa'me:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Repaʉ Jonás, va'i rʉa ʉjaʉ cʉtaro sa'navʉ choteumucujña ñami choteñami pa'isi'eja'che, chʉ'ʉ Dios Raocojñosi'kʉ ũcuaja'che cheja sa'navʉ tãcojñosi'kʉ choteumucujña ñami choteñami pa'ija'mʉ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aperʉmʉ Jonapi rʉa masiʉji Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa, Níneve vʉ'ejoopo pa'isina repana cu'ache cho'oche ũhasõasome. Repaʉ'te Jonare na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'irʉmʉ tĩ'aru Níneve vʉ'ejoopo pa'isinapi ija'che i'kajanaa'me mʉsanʉkonare irʉmʉ pa'inare: “Cu'ache cho'oche ũhasõmanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Aperʉmʉ pa'io sʉripʉ cakã'ko canare pãi chʉ̃'ʉsi'ko rʉa so'opi Salomón rʉa masiʉ chʉ'vache'te asara chini raniasomo. Repaʉ'te Salomon'te na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Na'a pa'isirʉmʉ Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'irʉmʉ tĩ'aru aperʉmʉ pa'io pãi chʉ̃'ʉsi'ko ija'che i'kaja'mo mʉsanʉkonare chura pa'inare chʉ'ʉre cuasamanesinare: “Cu'are cho'ojʉ Diore cuasamanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mo —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Jã'ajekʉna jo'e sani chekʉnare vati repaʉ'te na'a rʉa cu'anani sieterepanare ku'e jñaa ra pãiʉ sa'navʉna pañu chini ũcuanʉko kakame repana. Jã'ajekʉna pãiʉ aperʉmʉ cu'ache pa'isi'e na'a rʉa cu'ache pa'imʉ. Irʉmʉ canare pãi cu'ache pa'inare ũcuaja'che rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Repanare pãi Jesús chuta'a cututona pʉka'ko, repaʉ cho'jechĩina'me ũcuaʉ pa'ivʉ'ena rani kakañu chiniasome repaʉni cutuñu chini. Kakañu chiisinareta'ni kakacu'akʉna ve'sere paniasome repana.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Repanani kakacu'akʉna chekʉpi kʉakaisi'kʉa'mʉ repaʉ'te Jesure, ija'che chiiʉ:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Chikʉna Jesús repaʉ'te kʉasi'kʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Chini chʉkʉna'te repaʉ neenani ñakʉ ñʉ'okʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ chʉ'ʉ Ja'kʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'ona chʉ'ʉ cho'jechĩijanaa'me. Ũcuaja'che chʉ'ʉ ja'koromijanaa'me repana —chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.