Mateus 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare docerepanare chʉ'va pi'ni, ũcuachejapi sani ku'iʉ repacheja pa'ijoopoãre Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'isi'kʉa'mʉ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Saoʉna sani ũcuare sẽejʉna asa Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 “Pãi na'ana pa'isina ñame chura. Cu'acũ'a paasina re'oja'che nʉka ku'ime chura. Asi ravʉ paasina ũcuaja'che vajʉme. Cãjo asamanesina ũcuaja'che asame chura. Jũnisõsina ũcuaja'che vajʉrani jo'e pa'ime. Chʉova'na pa'iva'na chʉ'ʉ chʉ'vache'te chʉ'ʉre cuasache kʉachʉ'ore asajʉ pa'ime.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Pãi chʉ'ʉre cuasache ũhasõma'ñe cuasajʉ pa'ina pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiijʉ sa kʉajʉ̃'ʉ repaʉ'te Juanre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Repana co'isõsirʉmʉ Jesús Juan pa'iche'te i'kakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate? ¿Pa'ipãi ju'ikãña ju'ikʉni ñañu chini sate mʉsanʉkona? Pãi, kãña rʉa ro'ikãña ju'ina pa'ipãi vʉ'ñachi'a pa'ime.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Jã'aja'ñe pa'ikʉni ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate mʉsanʉkona? ¿Dios chʉ'o kʉakaikʉni ñañu chini sate? Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saisinajejʉ te'erũhiñe cuasame mʉsanʉkona. Repaʉ Juan chekʉnare Dios chʉ'o kʉanare na'a rʉa masi kʉakʉ'mʉ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Repaʉ Juan pa'ijachere kʉajʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che chiimʉ:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Icheja cheja Dios chʉ'o kʉakaina rʉa masina pa'ime. Jã'ata'ni Juan ũcuanʉkore na'a cajejaiche masiʉ'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijana ũcuaja'che, rʉa vesʉsinata'ni Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ, Juanre na'a rʉa masijanaa'me, chʉ'ʉ pa'iche peore asasinajejʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Juan Pãi Okoro'vekʉ Dios chʉ'o apechʉ'varʉmʉpi iumucujñajatʉ'ka Dioni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime pãi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moisés tocha jo'kasi'e Dios Raojaʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉjañere kʉamʉ. Dios chʉ'o kʉana ũcuachi'a, irʉmʉ Juan pa'irʉmʉjatʉ'ka ũcuate'ere kʉame.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mʉsanʉkonapi iere chʉ'ʉ i'kache'te jachama'ñe cuasani masijanaa'me: “Juan, Dios raoja'mʉ chiicojñosi'kʉ aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasi'kʉ Elías kʉasi'eja'che kʉamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Pãi irʉmʉ cana pa'iche'te kʉara. Chʉ'ʉpi ñato mʉsanʉkona irʉmʉ cana ija'che pa'ime: Jeerʉmʉ chĩi ãu ĩsichejare ñu'ijʉ ũcuajanani, “Apeñu”, chini soniasome.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Chekʉnapi apecuhejʉna ija'che i'kaasome repana: “Chʉkʉna juhivʉã juhito ujacha'icuheme mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉkʉna apejʉ jũ'isinare tãrʉmʉ ujacheja'che sʉma'ñe ujato ja'me ujacuheme mʉsanʉkona. Chʉkʉnani cuhejʉ pojoma'me mʉsanʉkona”, chiniasome repana chĩi.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Repana chĩi ũcuajanare cuhecheja'che cuheme mʉsanʉkona chʉkʉna'te, Juanna'me chʉ'ʉre. Repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ rani pa'iʉ Dioni cuasakʉ te'eñoã ãu ãima'ñe pa'iʉ, conojẽ'e ũkuma'ñe pa'iʉna ña, “Vatini paakʉ vẽ'veʉ'mʉ Juan”, chiijʉ cuhenaa'me mʉsanʉkona repaʉ'te.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Chura chʉ'ʉpi pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉpi rani pa'iʉ si'aumucujña ãu ãiʉ ũkukʉna ña, “Ãi aia'mʉ mʉ'ʉ. Cono ũku aia'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache pa'inana'me pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainare oiʉ pa'ikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Pãi rũhiñe cuasana, “Dios chʉ̃'ʉñe re'oja'chea'me. Peore masikʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasame —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare pãi.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Repaʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche pãi jainʉko ñajʉ'te si'arʉmʉ cho'o ñokʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a repana cu'ache cho'oche'te ũhasõa'jʉ chini chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni cu'ache cho'oche ũhasõmanesinaa'me repana. Ũcuarʉmʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche repaʉ na'a rʉa cho'o ñojoopoã pa'inapi repana cu'ache cho'oche'te ũhamapʉna pe'rukʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —Dios aperʉmʉ Sidón vʉ'ejoopona'me Tiro vʉ'ejoopo canare Repaʉ masiche cho'o ñomaneasomʉ. Repanani chʉ'vakʉ cho'o ñoru ña cu'ache pa'inajejʉ sʉmava'na pa'ijʉ cu'ache cho'oche ũhasõ, vãkiniokãñapi sa'che repana sĩjona ũhacʉtapi chu'chura'asinaa'me repana, chekʉnapi ña, “Cu'ache cho'oche ũhasõsinaa'me ina”, chiapʉ chini. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉpi chʉ'vakʉ Diochi'a cho'omasiche cho'o ñokʉna ñame, Corazín vʉ'ejoopo canana'me Betsaida vʉ'ejoopo cana. Ñanata'ni cu'ache cho'oche ũhasõma'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sidón vʉ'ejoopo pa'isinana'me Tiro vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare Corazín vʉ'ejoopo canana'me Betsaida vʉ'ejoopo canare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Repaʉ cho'omasicheji chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni jachasi'e ro'i.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mʉsanʉkona Capernaum vʉ'ejoopo cana, “Dios pa'icheja saijanaa'me mai”, chiinaa'me. Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare pãi ũcuanʉkore Repaʉ chi'i ro'iumucuse tĩ'aru vati toana saoja'mʉ. Dios aperʉmʉ Sodoma vʉ'ejoopo canare Repaʉ masiche cho'o ñomaneasomʉ. Repanani cho'o ñoru cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉna, ñañomaneʉna irʉmʉjatʉ'ka pa'ira'aasomʉ repajoopo.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mʉsanʉkonare Capernaum vʉ'ejoopo canare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Na'a pa'isirʉmʉ Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sodoma vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni jachasi'e ro'i —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Reparʉmʉ Jesús, Pʉka'kʉni pojokʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jã'aja'ñere chiimʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Diore.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Chini pãire ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mʉsanʉkona aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere, “Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me ie”, chini peore cho'oñu chiime mʉsanʉkona te'ena. Jã'ata'ni repapi peore cho'ovesakʉna cho'ojʉ ca'nasõ rekoñoã sʉmava'na pa'ime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'inare chʉ'ʉni raijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre rainare repana rekoñoãna cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, re'oja'che pa'ijʉ pojojʉ sʉmava'na pa'imanea'jʉ chini.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ovesama'ñere asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãi oikʉta'ni meñe, “Masiʉ'mʉ”, chiima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni rani, mʉsanʉkona cu'a chʉ'ʉpi tʉnosõkakʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ jo'e sʉmava'na pa'imanejanaa'me.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñeji cho'ovesamaʉna cho'ojʉ re'oja'che pa'ijʉ sʉmava'na pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.