Mateus 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare docerepanare chʉ'va pi'ni, ũcuachejapi sani ku'iʉ repacheja pa'ijoopoãre Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'isi'kʉa'mʉ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Saoʉna sani ũcuare sẽejʉna asa Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 “Pãi na'ana pa'isina ñame chura. Cu'acũ'a paasina re'oja'che nʉka ku'ime chura. Asi ravʉ paasina ũcuaja'che vajʉme. Cãjo asamanesina ũcuaja'che asame chura. Jũnisõsina ũcuaja'che vajʉrani jo'e pa'ime. Chʉova'na pa'iva'na chʉ'ʉ chʉ'vache'te chʉ'ʉre cuasache kʉachʉ'ore asajʉ pa'ime.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Pãi chʉ'ʉre cuasache ũhasõma'ñe cuasajʉ pa'ina pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiijʉ sa kʉajʉ̃'ʉ repaʉ'te Juanre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Repana co'isõsirʉmʉ Jesús Juan pa'iche'te i'kakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate? ¿Pa'ipãi ju'ikãña ju'ikʉni ñañu chini sate mʉsanʉkona? Pãi, kãña rʉa ro'ikãña ju'ina pa'ipãi vʉ'ñachi'a pa'ime.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Jã'aja'ñe pa'ikʉni ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate mʉsanʉkona? ¿Dios chʉ'o kʉakaikʉni ñañu chini sate? Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saisinajejʉ te'erũhiñe cuasame mʉsanʉkona. Repaʉ Juan chekʉnare Dios chʉ'o kʉanare na'a rʉa masi kʉakʉ'mʉ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Repaʉ Juan pa'ijachere kʉajʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che chiimʉ:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Icheja cheja Dios chʉ'o kʉakaina rʉa masina pa'ime. Jã'ata'ni Juan ũcuanʉkore na'a cajejaiche masiʉ'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijana ũcuaja'che, rʉa vesʉsinata'ni Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ, Juanre na'a rʉa masijanaa'me, chʉ'ʉ pa'iche peore asasinajejʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Juan Pãi Okoro'vekʉ Dios chʉ'o apechʉ'varʉmʉpi iumucujñajatʉ'ka Dioni cuasajʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime pãi.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Moisés tocha jo'kasi'e Dios Raojaʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉjañere kʉamʉ. Dios chʉ'o kʉana ũcuachi'a, irʉmʉ Juan pa'irʉmʉjatʉ'ka ũcuate'ere kʉame.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mʉsanʉkonapi iere chʉ'ʉ i'kache'te jachama'ñe cuasani masijanaa'me: “Juan, Dios raoja'mʉ chiicojñosi'kʉ aperʉmʉ Repaʉ chʉ'o kʉasi'kʉ Elías kʉasi'eja'che kʉamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Pãi irʉmʉ cana pa'iche'te kʉara. Chʉ'ʉpi ñato mʉsanʉkona irʉmʉ cana ija'che pa'ime: Jeerʉmʉ chĩi ãu ĩsichejare ñu'ijʉ ũcuajanani, “Apeñu”, chini soniasome.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Chekʉnapi apecuhejʉna ija'che i'kaasome repana: “Chʉkʉna juhivʉã juhito ujacha'icuheme mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉkʉna apejʉ jũ'isinare tãrʉmʉ ujacheja'che sʉma'ñe ujato ja'me ujacuheme mʉsanʉkona. Chʉkʉnani cuhejʉ pojoma'me mʉsanʉkona”, chiniasome repana chĩi.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Repana chĩi ũcuajanare cuhecheja'che cuheme mʉsanʉkona chʉkʉna'te, Juanna'me chʉ'ʉre. Repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ rani pa'iʉ Dioni cuasakʉ te'eñoã ãu ãima'ñe pa'iʉ, conojẽ'e ũkuma'ñe pa'iʉna ña, “Vatini paakʉ vẽ'veʉ'mʉ Juan”, chiijʉ cuhenaa'me mʉsanʉkona repaʉ'te.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Chura chʉ'ʉpi pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉpi rani pa'iʉ si'aumucujña ãu ãiʉ ũkukʉna ña, “Ãi aia'mʉ mʉ'ʉ. Cono ũku aia'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache pa'inana'me pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainare oiʉ pa'ikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Pãi rũhiñe cuasana, “Dios chʉ̃'ʉñe re'oja'chea'me. Peore masikʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasame —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare pãi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Repaʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche pãi jainʉko ñajʉ'te si'arʉmʉ cho'o ñokʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a repana cu'ache cho'oche'te ũhasõa'jʉ chini chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni cu'ache cho'oche ũhasõmanesinaa'me repana. Ũcuarʉmʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche repaʉ na'a rʉa cho'o ñojoopoã pa'inapi repana cu'ache cho'oche'te ũhamapʉna pe'rukʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 —Dios aperʉmʉ Sidón vʉ'ejoopona'me Tiro vʉ'ejoopo canare Repaʉ masiche cho'o ñomaneasomʉ. Repanani chʉ'vakʉ cho'o ñoru ña cu'ache pa'inajejʉ sʉmava'na pa'ijʉ cu'ache cho'oche ũhasõ, vãkiniokãñapi sa'che repana sĩjona ũhacʉtapi chu'chura'asinaa'me repana, chekʉnapi ña, “Cu'ache cho'oche ũhasõsinaa'me ina”, chiapʉ chini. Mʉsanʉkonata'ni chʉ'ʉpi chʉ'vakʉ Diochi'a cho'omasiche cho'o ñokʉna ñame, Corazín vʉ'ejoopo canana'me Betsaida vʉ'ejoopo cana. Ñanata'ni cu'ache cho'oche ũhasõma'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sidón vʉ'ejoopo pa'isinana'me Tiro vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare Corazín vʉ'ejoopo canana'me Betsaida vʉ'ejoopo canare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Repaʉ cho'omasicheji chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni jachasi'e ro'i.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Mʉsanʉkona Capernaum vʉ'ejoopo cana, “Dios pa'icheja saijanaa'me mai”, chiinaa'me. Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare pãi ũcuanʉkore Repaʉ chi'i ro'iumucuse tĩ'aru vati toana saoja'mʉ. Dios aperʉmʉ Sodoma vʉ'ejoopo canare Repaʉ masiche cho'o ñomaneasomʉ. Repanani cho'o ñoru cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉna, ñañomaneʉna irʉmʉjatʉ'ka pa'ira'aasomʉ repajoopo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mʉsanʉkonare Capernaum vʉ'ejoopo canare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Na'a pa'isirʉmʉ Dios pãi ũcuanʉkore chi'i ro'iumucuse tĩ'aru Sodoma vʉ'ejoopo pa'isinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni jachasi'e ro'i —chiisi'kʉa'mʉ Jesús repanare.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Reparʉmʉ Jesús, Pʉka'kʉni pojokʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Jã'aja'ñere chiimʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre, “Re'orepamʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Diore.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Chini pãire ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mʉsanʉkona aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere, “Dios chʉ̃'ʉsi'ea'me ie”, chini peore cho'oñu chiime mʉsanʉkona te'ena. Jã'ata'ni repapi peore cho'ovesakʉna cho'ojʉ ca'nasõ rekoñoã sʉmava'na pa'ime mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'inare chʉ'ʉni raijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre rainare repana rekoñoãna cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, re'oja'che pa'ijʉ pojojʉ sʉmava'na pa'imanea'jʉ chini.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ovesama'ñere asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãi oikʉta'ni meñe, “Masiʉ'mʉ”, chiima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni rani, mʉsanʉkona cu'a chʉ'ʉpi tʉnosõkakʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ jo'e sʉmava'na pa'imanejanaa'me.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñeji cho'ovesamaʉna cho'ojʉ re'oja'che pa'ijʉ sʉmava'na pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.