Marcos 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ pãi jainʉko Jesús pa'ichejana sani chi'i pa'ijʉna ãu si'asoasomʉ repanare. Jã'ajekʉna Jesús repaʉ neenare soni rao ija'che i'kaasomʉ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Inare pãi repana rasi'e ãu ãni si'asõ ãiñejẽ'e peova'napi chʉ'ʉna'me choteumucujña pa'ijʉna oimʉ chʉ'ʉ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ãu ãimava'nani repana vʉ'ñana saoto repana saijʉ ãucuhana phã'phasõ ai jũnisõjanaa'me. Te'ena rʉa so'ñapi raniasome —chiniasomʉ repaʉ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Chikʉna repaʉ neena i'kaasome.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Chitena Jesús ija'che sẽniasomʉ repanare:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús asa pãipi chejana pʉʉa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Pʉʉrena Jesús repa pãpʉã sieterepapʉãre mini cãjikʉ Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenare tʉ'se ĩsiʉna repana pãi ũcuanʉkore ãuasome repana.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ũcuachi'a repaʉ neena chiacha va'i te'eva'nare paajʉna Jesús repava'nare mini cãjikʉ Dioni, “Re'orepamʉ”, chiniasomʉ. Chini chʉ̃'ʉasomʉ, repaʉ neenapi pãire ũcuanʉkore ãua'jʉ chini.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pãi ũcuanʉko chajichechi'a ãniasome repa. Repana ãijʉna cajejaisi'e sieterepajʉ'ña sia maña timuasome repana Jesús neena.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Repa ãu ãisina pãi chekʉrʉmʉ cuatro milrepana pa'icosome, ʉmʉpãichi'a kuẽkueto. Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús repanare pãi saosoasomʉ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Saocuha repaʉ neenana'me choovʉji tuni Dalmanuta chejana jẽniasomʉ repaʉ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesús pa'ichejana rani ke'reasome repaʉ'te. “Dios raomanesi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini cuasanajejʉ, repaʉni cu'ache cho'oñu chini,
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jã'aja'ñe chitena Jesús repaʉ rekocho rʉa sʉma'ñe pa'iʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Chini repanare jo'ka jo'e choovʉji tuni chiara chekʉkã'kona jẽniasomʉ Jesús repaʉ neenana'me.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús neena chiara jẽ'ejʉ, “Pã cavesʉ ranisõsinaa'me mai”, chiniasome sãiñechi'a. Pãpʉ te'epʉ paaasome repana choovʉ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jã'aja'ñe cuasajʉ i'kajʉna Jesús repanare ija'che chʉ'vaasomʉ:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Chikʉna repaʉ neena sãiñechi'a i'kaasome.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús repana sãiñechi'a cutuche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mʉsanʉkona ñakocaã paanata'ni ñama'me. Ũcuachi'a cãjo paanata'ni asama'me. ¿Chʉ'ʉ cho'osi'e cuasama'ñe mʉsanʉkona?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Aperʉmʉ pã cincorepapʉãchi'a ʉmʉpãi cinco milrepanare ãukʉna cajejaisi'e, ¿jetopʉjʉ'ña sia maña timure mʉsanʉkona? —chiniasomʉ Jesús repanare.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Chitena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Chitena Jesús jo'e i'kaasomʉ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Betsaida vʉ'ejoopona mani tĩ'aasomʉ. Tĩ'aʉna pãi na'ava'ʉni Jesús pa'ichejana ra rʉa i'kaasome, repava'ʉni vasoa'kʉ chini.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sẽtena Jesús repava'ʉre vʉ'ejoopo rʉ'tʉvana jʉ̃tʉna chẽa juha saasomʉ. Sa repaʉ ñakocaãna coo tutucuha repaʉ ca'nivʉna jʉ̃jñapi jakʉ, “¿Ʉ̃quere ñakʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Chikʉna ñakʉ ija'che i'kaasomʉ:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Chikʉna Jesupi jo'e repaʉ ñakocaãna jaʉna repaʉ jo'e ñato churata'ni peore re'oja'che ñoasomʉ. Re'ojañakocaã care'oasomʉ repaʉ'te.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Care'oʉna Jesús repaʉ'te vʉ'ena saokʉ ija'che i'kaasomʉ:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Cesarea de Filipo vʉ'ejoopo kueñe cajoopoãna sani tĩ'a ku'iʉ Jesús repaʉ neenare ija'che sẽniasomʉ:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Sẽkʉna ija'che kʉaasome repana:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Chitena Jesús jo'e ija'che sẽniasomʉ repanare:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare chʉ̃'ʉasomʉ, repaʉ pa'iche'te chekʉnani kʉamanea'jʉ chini.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jã'a Jesús repaʉ neenare te'erũhiñe kʉaasomʉ. Jesupi jã'aja'ñe kʉaʉna asa Pedro repaʉ i'kache'te asacuhekʉ repaʉ'te chekʉna pãi peochejana juha sa ija'che i'kaasomʉ:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús Pedro i'kache'te asacuhekʉ repaʉ neenani chʉri ñakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare pãi chekʉnana'me soni rao i'kaasomʉ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ repana asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni repana jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Jã'ata'ni, “Pãi chʉkʉna'te vanisõñu chiitojẽ'e Jesure ũcua cuasajʉ Dios chʉ'o chʉ'vajanaa'me chʉkʉna”, chiisina repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pãi chʉ'ʉre cuasanata'ni chekʉnani irʉmʉ pa'ijʉ cu'ache cho'onani vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ojẽ'e vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiime masinata'ni. Jã'aja'ñe i'kasinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ, cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi chejana jo'e cajerʉmʉ. Reparʉmʉ chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios ko'sija'icheja'che ko'sija'iʉ cajeja'mʉ chʉ'ʉ Ja'kʉ neena ángelena'me. Caje jã'aja'ñe i'kasinare chʉ'ʉ ũcuaja'che, “Inare pãi vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ —chiniasomʉ.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.