Marcos 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ũcuarʉmʉ pãi jainʉko Jesús pa'ichejana sani chi'i pa'ijʉna ãu si'asoasomʉ repanare. Jã'ajekʉna Jesús repaʉ neenare soni rao ija'che i'kaasomʉ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Inare pãi repana rasi'e ãu ãni si'asõ ãiñejẽ'e peova'napi chʉ'ʉna'me choteumucujña pa'ijʉna oimʉ chʉ'ʉ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ãu ãimava'nani repana vʉ'ñana saoto repana saijʉ ãucuhana phã'phasõ ai jũnisõjanaa'me. Te'ena rʉa so'ñapi raniasome —chiniasomʉ repaʉ.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Chikʉna repaʉ neena i'kaasome.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chitena Jesús ija'che sẽniasomʉ repanare:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús asa pãipi chejana pʉʉa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Pʉʉrena Jesús repa pãpʉã sieterepapʉãre mini cãjikʉ Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenare tʉ'se ĩsiʉna repana pãi ũcuanʉkore ãuasome repana.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ũcuachi'a repaʉ neena chiacha va'i te'eva'nare paajʉna Jesús repava'nare mini cãjikʉ Dioni, “Re'orepamʉ”, chiniasomʉ. Chini chʉ̃'ʉasomʉ, repaʉ neenapi pãire ũcuanʉkore ãua'jʉ chini.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Pãi ũcuanʉko chajichechi'a ãniasome repa. Repana ãijʉna cajejaisi'e sieterepajʉ'ña sia maña timuasome repana Jesús neena.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Repa ãu ãisina pãi chekʉrʉmʉ cuatro milrepana pa'icosome, ʉmʉpãichi'a kuẽkueto. Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús repanare pãi saosoasomʉ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Saocuha repaʉ neenana'me choovʉji tuni Dalmanuta chejana jẽniasomʉ repaʉ.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesús pa'ichejana rani ke'reasome repaʉ'te. “Dios raomanesi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini cuasanajejʉ, repaʉni cu'ache cho'oñu chini,
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jã'aja'ñe chitena Jesús repaʉ rekocho rʉa sʉma'ñe pa'iʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Chini repanare jo'ka jo'e choovʉji tuni chiara chekʉkã'kona jẽniasomʉ Jesús repaʉ neenana'me.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús neena chiara jẽ'ejʉ, “Pã cavesʉ ranisõsinaa'me mai”, chiniasome sãiñechi'a. Pãpʉ te'epʉ paaasome repana choovʉ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jã'aja'ñe cuasajʉ i'kajʉna Jesús repanare ija'che chʉ'vaasomʉ:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Chikʉna repaʉ neena sãiñechi'a i'kaasome.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús repana sãiñechi'a cutuche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mʉsanʉkona ñakocaã paanata'ni ñama'me. Ũcuachi'a cãjo paanata'ni asama'me. ¿Chʉ'ʉ cho'osi'e cuasama'ñe mʉsanʉkona?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Aperʉmʉ pã cincorepapʉãchi'a ʉmʉpãi cinco milrepanare ãukʉna cajejaisi'e, ¿jetopʉjʉ'ña sia maña timure mʉsanʉkona? —chiniasomʉ Jesús repanare.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Chitena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Chitena Jesús jo'e i'kaasomʉ.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Betsaida vʉ'ejoopona mani tĩ'aasomʉ. Tĩ'aʉna pãi na'ava'ʉni Jesús pa'ichejana ra rʉa i'kaasome, repava'ʉni vasoa'kʉ chini.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Sẽtena Jesús repava'ʉre vʉ'ejoopo rʉ'tʉvana jʉ̃tʉna chẽa juha saasomʉ. Sa repaʉ ñakocaãna coo tutucuha repaʉ ca'nivʉna jʉ̃jñapi jakʉ, “¿Ʉ̃quere ñakʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Chikʉna ñakʉ ija'che i'kaasomʉ:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Chikʉna Jesupi jo'e repaʉ ñakocaãna jaʉna repaʉ jo'e ñato churata'ni peore re'oja'che ñoasomʉ. Re'ojañakocaã care'oasomʉ repaʉ'te.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Care'oʉna Jesús repaʉ'te vʉ'ena saokʉ ija'che i'kaasomʉ:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jã'a cho'ocuhasirʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Cesarea de Filipo vʉ'ejoopo kueñe cajoopoãna sani tĩ'a ku'iʉ Jesús repaʉ neenare ija'che sẽniasomʉ:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sẽkʉna ija'che kʉaasome repana:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Chitena Jesús jo'e ija'che sẽniasomʉ repanare:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare chʉ̃'ʉasomʉ, repaʉ pa'iche'te chekʉnani kʉamanea'jʉ chini.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jã'a Jesús repaʉ neenare te'erũhiñe kʉaasomʉ. Jesupi jã'aja'ñe kʉaʉna asa Pedro repaʉ i'kache'te asacuhekʉ repaʉ'te chekʉna pãi peochejana juha sa ija'che i'kaasomʉ:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús Pedro i'kache'te asacuhekʉ repaʉ neenani chʉri ñakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare pãi chekʉnana'me soni rao i'kaasomʉ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ repana asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni repana jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Jã'ata'ni, “Pãi chʉkʉna'te vanisõñu chiitojẽ'e Jesure ũcua cuasajʉ Dios chʉ'o chʉ'vajanaa'me chʉkʉna”, chiisina repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Pãi chʉ'ʉre cuasanata'ni chekʉnani irʉmʉ pa'ijʉ cu'ache cho'onani vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ojẽ'e vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiime masinata'ni. Jã'aja'ñe i'kasinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ, cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi chejana jo'e cajerʉmʉ. Reparʉmʉ chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios ko'sija'icheja'che ko'sija'iʉ cajeja'mʉ chʉ'ʉ Ja'kʉ neena ángelena'me. Caje jã'aja'ñe i'kasinare chʉ'ʉ ũcuaja'che, “Inare pãi vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ —chiniasomʉ.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.