Marcos 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Ũcuarʉmʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jerusalén raisinapi Jesús pa'ichejana saniasome repana.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sani tĩ'a ñato Jesús neena te'ena judío aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omapʉ masi choamajʉ̃jñapi ãu ãniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna fariseopãina'me judíopãi che'chona ña cu'ache i'kaasome repanare.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Repana fariseopãina'me judíopãi ũcuanʉko cu'are cuhejʉ repana aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onaa'me. Charo jʉ̃jña masi choamaneni ãu ãimanaa'me repana.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ũcuachi'a ãu ĩsicheja sani rani cuchamaneni ãu ãimanaa'me repana judíopãi. Cu'are cuhejʉ aperʉmʉ repana aipãi chʉ̃'ʉsi'e chuta'a cho'ojʉ pa'inaa'me repana. Cʉnaro'ro, cʉnaroã, cʉnare'a peore masi sosajʉ pa'inaa'me repana. Kãiko'ñajatʉ'ka masi choanaa'me repana, aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ũcuarʉmʉ repana fariseopãina'me judíopãi che'chona Jesure ija'che sẽniasome:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cuasajʉ pojojʉ cho'ocheja'che sẽ'sevʉchi'a peoche cho'onaa'me repana.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachajʉ cho'omapʉ rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ’Mʉsanʉkona aipãi cuasajʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chiijʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanaa'me mʉsanʉkona.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Aperʉmʉ Moisés ija'che chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ:
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mʉsanʉkona Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e jachanajejʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉme, pãipi rupʉ mʉsanʉkona cuasajʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini. Cheke ũcuajamajñarʉã cu'ache cho'ojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Chini Jesús pãi jo'e soni rao ija'che i'kaasomʉ repanare:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Pãi ãu ãiñeji repana rekoñoã cu'ache cho'omanaa'me. Repana cu'ache cuasanita'ni cu'ache cho'ome rekoñoã.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 I'kacuha pãi jo'ka mʉa vʉ'ena kakaasomʉ Jesús. Kaka pa'iʉna repaʉ neena repaʉ chʉ'vasi'ere asavesʉjʉ sẽniasome repaʉ'te, masi kʉaa'kʉ chini.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Pãi te'ena repana rekoñoã cu'ache cuasajʉ cu'ache cho'ome. Chekʉna romineejʉ chekʉna ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Chekʉna põse ñaasõme. Chekʉna pãi vanisõme.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Chekʉna repana pa'imanare ja'me kãime. Chekʉna, pãi neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñame. Chekʉna ũcuaʉache cu'ache cho'ome. Chekʉna joreme. Chekʉna ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ jʉvoma'ñe si'ache vajʉchʉache cho'onaa'me. Chekʉnare pãi re'oja'che ti'jñeto pe'rume. Chekʉna cu'ache i'kame chekʉnare. Chekʉna pãi chekʉnare cuhejʉ, “Chʉ'ʉchi'a re'okʉ'mʉ”, chiime. Chekʉna tĩiñe cuasame.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pãi jã'aja'ñe cuasajʉ cho'onapi cu'ache paame rekoñoã, Diopi ñato —chiniasomʉ Jesús.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús ũcuachejapi eta Tiro vʉ'ejoopona'me Sidón vʉ'ejoopo pa'ichejana saniasomʉ. Sani tĩ'a repacheja pa'ivʉ'ena kakaasomʉ repaʉ, kati te'eʉ pasa chini. Jã'ata'ni katicu'aasomʉ repaʉ'te.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sẽeona Jesús i'kaasomʉ.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chikʉna repao i'kaasomo.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Chikona Jesús jo'e i'kaasomʉ repao'te.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jã'aja'ñe i'kaʉna vʉ'e co'i ñato chĩiva'o kãiko'are ũhio paniasomo, vatipi aperʉmʉ repao'te pa'isi'kʉ eta sanisoʉna.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús Tiro vʉ'ejoopo pa'ichejapi sani Sidón vʉ'ejoopo carani jo'e Decápolis cheja pa'ijoopoã carani Galilea chiarana sani tĩ'aasomʉ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Sani pa'iʉna repaʉ pa'ichejana pãi chekʉnapi cãjo asamaʉ chʉ'ojẽ'e cutuma'ñe pa'ikʉ'te ra, “Ikʉre chẽa vasojʉ̃'ʉ”, chiniasome.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chitena Jesús repaʉ'te jũ'ikʉ'te pãi peochejana juha sa repaʉ mʉoñoãpi jũ'ikʉ'te repacãjo pa'iche suãnicuha repaʉ coopi tutu jũ'ikʉ chemeñona noasomʉ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jã'aja'ñe cho'ocuha ʉmʉre ñakʉ rʉa chʉ'e mʉo jũ'ikʉ'te i'kaasomʉ repaʉ. “¡Efata!”, chiniasomʉ. (“Efata” chini “Vatajʉ̃'ʉ” chiimʉ hebreo chʉ'o.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jã'aja'ñe i'kaʉna jũ'ikʉ cãjo ta'pisi'e ũcuate'erʉmʉ repaʉ chemeño asoma'ñe i'kasi'chopi care'oʉna asoche cutuasomʉ repaʉ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Repaʉ'te vasocuha repanare i'kaasomʉ Jesús. “Chʉ'ʉ ikʉre vasosi'e chekʉnare kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ ʉ̃seasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni Repaʉji na'a rʉa, “Kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa chekʉnare kʉaasome repana.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna repana pãi ña jñano ija'che i'kaasome:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.