Marcos 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chiara rʉ'tʉva'te pa'iʉ jo'e chʉ'vakʉna rʉa jainʉko pãi repaʉ pa'ichejana chi'iasome. Pãipi jairepanʉko rani chi'irena choovʉna tuni pʉʉasomʉ repaʉ. Pãita'ni chiara rʉ'tʉva'te paniasome.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ũcuarʉmʉ Jesús choovʉ'te ñu'iʉ repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ rʉa kʉaasomʉ:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 —Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Pãiʉ trigo'te chu'chura chini chiona saniasomʉ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Sani tĩ'a pachu ku'iʉ chu'chukʉna trigocaã te'era'karʉã ma'ana tuã'tuaasomʉ. Ma'ana tuã'tuaʉna pĩ'ava'napi rani ãkuesõasome repara'karʉã.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chekʉra'karʉãta'ni cata pa'ichejana cha'o jmamakarʉ pa'ichejana tuã'tuaasomʉ. Cha'o sẽ'serʉchi'a pa'ichejata'ni na'mi aineeasomʉ repara'karʉã.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Na'mi aineesi'eta'ni ʉ̃sʉʉji rʉarepa asukʉna uu phã'pha jũnisõasomʉ repasañarʉã, chitapi peokʉ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Chekʉra'karʉã miu pa'ichejana tuã'tua miuna'me ainee miupi ju'je vẽasõʉna trigo kʉ̃imaneasomʉ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Chekʉra'karʉãta'ni re'oja'che cha'o pa'ichejñana tuã'tuasira'karʉãjekʉ re'oja'che ainee ju'a ñaniasomʉ. Te'era'karʉ aineesi'ñʉ te'echa'chava treintarepara'karʉã pa'icha'cha ju'a ñaniasomʉ. Chekʉra'karʉã aineesiñʉã sesentarepara'karʉã pa'icha'cha ju'a ñaniasomʉ. Chekʉra'ñʉrʉã cienrepara'karʉã pa'icha'cha ju'a ñaniasomʉ —chiniasomʉ Jesús.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi ija'che i'kaasomʉ:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Repana pãi sanisosirʉmʉ Jesús te'eʉ pa'iʉna repaʉ neenana'me chekʉna repaʉ'te chiina repaʉ cuasakʉ kʉasi'e asavesʉjʉ te'erũhiñe kʉaa'kʉ chini sẽniasaasome repaʉ'te.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Sẽtena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Ñanata'ni ñamanesina pa'icheja'che pa'ijanaa'me repana. Ũcuaja'che asanata'ni asavesʉjanaa'me repana. Pãi chʉ'ʉ chʉ'o asa chẽa repana cu'ache cho'oche'te ũhasõru Dios repana rekoñoã cu'ache pa'iche tʉnosõ jo'e cuasamaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ija'chea'me jã'a chʉ'ʉ cuasakʉ kʉasi'e: Trigo chu'chuna chio si'acachio ku'ijʉ chu'chume. Dios chʉ'o chʉ'vana ũcuaja'che chejña si'achejña ku'ijʉ Dios chʉ'o pãi ũcuanʉkore chʉ'vame. Trigo chu'chucheja'chea'me Dios chʉ'o chʉ'vache.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Trigora'karʉã te'era'karʉã ma'ana tuãni chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'mʉ. Trigocaã chu'chusicaã chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'ñeja'ñe pãi te'enare repana rekoñoã Dios chʉ'o kakama'mʉ. Asanareta'ni vati aipi ʉ̃semʉ repanare, Dios chʉ'o asa chẽamanea'jʉ chini.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ũcuachi'a cata pa'ichejña tuã'isicaã na'mi aineesi'eta'ni chita saimaʉ na'mi jũnisõmʉ. Pãi ũcuachi'a te'ena Dios chʉ'o asa teana pojojʉ cuasame.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Jã'ata'ni repanapi Dioni cuasajʉna pãipi cu'ache i'kajʉna chekʉrʉmʉ repanani cu'ache ti'jñekʉna masi cuasamanajejʉ Dios chʉ'o repana cuasache na'mi jo'kasõme.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ũcuachi'a cheja re'ojachejana tuã'tuasicaã re'oja'che ainee re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe re'oja'che pa'ime pãi. Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'ime. Repana te'ena trigoñʉ treintarepara'karʉã pa'icha'chava ju'a ña'isi'ñʉãja'ñe re'oja'che pa'ime repana rekoñoã. Chekʉna sesentarepara'karʉã pa'icha'chava ju'a ña'isi'ñʉãja'ñe na'a rʉa re'oja'che pa'ime. Chekʉna cienrepara'karʉã pa'icha'chava ju'a ña'isi'ñʉãja'ñe jo'e na'a rʉa re'oja'che pa'ime Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ona —chiniasomʉ Jesús repanare.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Diopi ʉ̃sekʉna pãi Repaʉ chʉ'o asavesʉsi'e na'a pa'isirʉmʉ peore rũhiñe kʉaja'mʉ Repaʉ, asamasia'jʉ chini. Ũcuachi'a Repaʉchi'a masiche na'a pa'isirʉmʉna peore kʉaja'mʉ Repaʉ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Chʉ'ʉ i'kache asa chẽa cho'oʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Pãi, chʉ'ʉ chʉ'vache asa jachamana si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me. Cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ repanare, chʉ'ʉ chʉ'vache'te na'a rʉa masia'jʉ chini. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache asanata'ni masi cuasamapʉ chʉ'ʉpi cho'okʉna repana jmamakarʉ masiche cavesʉsõjanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Tã pi'ni ñami kãimʉ repaʉ. Kãni vʉni jo'e cho'oche cho'omʉ. Jo'e na'iʉna jo'e kãimʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'oto si'arʉmʉ ñami umucujña repaʉ tãsi'e aineekʉ pa'imʉ. Tãsi'e ñoma'ñe aineeñe vesʉmʉ repaʉ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Charo repara'ñʉrʉã aineemʉ. Cho'je repara'ñʉrʉã ju'a ña'imʉ. Ju'a ñani repara'karʉã pa'imʉ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Pa'iʉna tãsi'kʉ va'tipi repara'ñʉrʉã verisõmʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e ija'che chʉ'vaasomʉ:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ija'chere kʉara: Mostazara'karʉã rʉa jmara'karʉãa'me.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Jã'ata'ni pãipi tãru sũkiñʉã ʉjañʉãpi ka ʉjaka pa'iñʉã aineeʉna pĩ'ava'na ũcuaka vʉ'evʉãre chʉ'rʉjachejñare tuhijʉ pa'ime —chiniasomʉ Jesús.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesús repanare pãi chʉ'vakʉ repana asamasichetʉ'ka cuasakʉ kʉaasomʉ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Repanare chʉ'vakʉ cheke i'kama'ñe ũcuaʉ cuasachechi'a kʉaasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni chekʉna pãi peorʉmʉ repaʉ neenare repaʉ kʉasi'e te'erũhiñe kʉaasomʉ, asamasia'jʉ chini.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ũcuaumucuse na'icuhatona Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Chikʉna repanare pãi jo'ka repaʉ neenapi Jesure choovʉ pa'ikʉ'te jẽaasome. Jẽajʉna pãi chekʉna chekʉvʉãpi ja'me jẽniasome.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Jẽ'ejʉna chiara tutakʉ fa'akʉ ja'ñʉkʉ choovʉ oko timusopi'raasomʉ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'ito Jesús choovʉ tʉtipʉ kãiʉ paniasomʉ kãipʉji ũhiʉ. Choovʉji runisocuhakʉna ũcuaʉ ũhichejana mʉa ija'che i'ka vʉoasome repaʉ'te:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Chitena jñano vʉni tutachena'me chiara fa'ache'te ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Chikʉna vajʉchʉjʉ rʉa cuasajʉ sãiñechi'a sẽniasaasome repana.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.