Marcos 2
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Te'eumucujña pa'isirʉmʉna Jesús Capernaum vʉ'ejoopo co'i pa'iʉna pãi asaasome repaʉ vʉ'e co'i pa'iche.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Co'isi'ere asa pãi jainʉko repaʉ pa'ivʉ'ena sani chi'iasome. Pãipi jairepanʉko chi'irena Jesús pa'ivʉ'e timusoasomʉ. Ũcuaja'che jatisa'aro cacheja pãipi jairepanʉko rani timusoʉna kueñe pa'icu'aasomʉ repanare. Jã'aja'ñe pa'inani Jesús Dios chʉ'ore che'choasomʉ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Che'chotona ʉmʉpãi ũcuaka'chapana nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhikʉni Jesús pa'ivʉ'ena kuãijʉ raasome.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Rani tĩ'ato pãipi jairepanʉko pa'ijʉna repana Jesús nʉkacheja kueñe tĩ'acu'aasomʉ repanare. Jã'ajekʉna repavʉ'e sẽ'sevʉna mʉa ũcuachejapi coje racho ũcuacojepi repaʉ ũhikãapi Jesús ti'jñeñena caso ũhaasome repana repava'ʉre jũ'iva'ʉre.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ caso ũharena Jesús repana cuasasi'e ña i'kaasomʉ repava'ʉre.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jã'ata'ni Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peome”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni mʉ'ʉ ũhikãa mini sajʉ̃'ʉ”, chikʉna ikʉpi vʉni nʉkakʉna ñani mʉsanʉkona, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ repaʉ repanare. Chini Jesús nʉka ku'imava'ʉre ija'che i'kaasomʉ:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 —Vʉni mʉ'ʉ ũhisikãa mini vʉ'ena co'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Chikʉna nʉka ku'imanesi'kʉ vʉni repaʉ ũhisikãa mini repana pãi ũcuanʉko ñajʉ'te etaasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna ña jñano Dios cho'osi'ere cutujʉ ija'che i'kaasome repana:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e Galilea chiara rʉ'tʉvana saniasomʉ. Ũcuachejare sani pa'iʉna pãi jainʉko repaʉni chi'ijʉna repanare che'chokʉ paniasomʉ repaʉ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Che'cho pi'ni Jesús ũcuachejapi sani Alfeo mamakʉ'te Levire pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina pa'ivʉ'e ñu'ikʉni ña i'kaasomʉ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Leví vʉ'ere pa'iʉ ãure ãiʉ paniasomʉ. Ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo chʉ̃'ʉnare kuri kookainana'me chekʉna pãi cu'ache cho'ona ja'me ñu'ijʉ ãure ãijʉ paniasome. Reparʉmʉ Jesure ja'me ku'ina rʉa jainʉko paniasome.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Repanapi Jesuni ja'me ñu'ijʉna ña judíopãi che'chonana'me fariseopãi ija'che sẽniasaasome Jesús neenare:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Chitena asa Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ũcuarʉmʉ Juan neena Dioni sẽejʉ te'eñoã ãu ãima'ñe paniasome, fariseopãi neena ũcuaja'che. Jã'aja'ñe cho'ojʉna pãi chekʉna Jesús pa'ichejana sani ija'che sẽniasaasome repaʉ'te:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ'te chekʉnapi sasõjanaa'me chekʉchejana. Jã'arʉmʉta'ni repaʉni oijʉ ãu ãimairo pa'ijanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repanare.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉva cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuheasome. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuheasome. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ turujẽ'e cho'osõkʉ pĩsi ʉche cono ũcuaja'che cho'osõmʉ. Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Mamaturuta'ni che'rema'ñe rupʉ saʉmʉ. Jã'ajekʉna cono kosa ñu'iʉ ja'ñʉsõma'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉaumucusena repaʉ neenana'me trigo chiopi saijʉ paniasome. Saijʉ repaʉ neena trigocha'charʉã pura ãniasome.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña fariseopãi i'kaasome repaʉ'te.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Chitena,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatar judío phairipãi ũcuanʉko chʉ̃'ʉrʉmʉ David repaʉ'te ja'me pa'inana'me ãucuhakʉna
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Jã'ata'ni chʉ'ʉni Dios Raosi'kʉni pʉaumucusena cho'oche'te chʉ̃'ʉto re'omʉ —chiniasomʉ repaʉ.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.