Marcos 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Capernaum vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi Judea chejana saiʉ Jordán chiacha ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni tĩ'aasomʉ. Tĩ'aʉna pãi repaʉ'te jo'e chi'irena si'arʉmʉ pãi che'chokʉjekʉ jo'e che'choasomʉ repanare.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ũcuarʉmʉ fariseopãi te'ena Jesús pa'ichejana sani ija'che i'kajʉ sẽniasome repaʉ'te, tĩiñe i'kaʉna repaʉni chẽa cu'ache cho'oñu chini:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Chitena Jesús ija'che i'kaasomʉ:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Chikʉna i'kaasome repana.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Aperʉmʉ Dios peore cho'orʉmʉ pãi cho'okʉ ʉmʉʉna'me romio'te cho'oasomʉ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jã'ajekʉna ʉmʉʉ repaʉ pʉka'kʉpãi ja'me pa'isi'e jo'kasõ rʉ̃jona'me pa'imʉ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jã'aja'ñe cho'o ũcuate'eʉja'che pa'ime repana. Ʉmʉʉ rʉ̃jona'me te'eka'chapana pa'ime. Jã'ata'ni ũcuate'eʉja'che pa'ime repana.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jã'ajekʉna pãiʉji Dios jã'aja'ñe paapʉ chini jo'kasi'ere jachakʉ rʉ̃joni sẽjosõni cu'ache cho'omʉ —chiniasomʉ repaʉ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Na'a pani Jesús neena vʉ'ere pa'ijʉ jo'e rʉ̃joromi sẽjoñe'te sẽniasome repaʉ'te.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Sẽtena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ũcuaja'che romio repao ʉ̃jʉre sẽjo chekʉni vejani Dios ʉ̃seche'te cho'oko charo pa'isi'kʉre cu'ache cho'omo —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ũcuarʉmʉ pãi Jesús pa'ichejana repana chĩiva'nare raasome, repaʉji chẽse pojoa'kʉ chini. Jã'aja'ñe rajʉna ña repaʉ neena ʉ̃sepi'raasome repanare.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ʉ̃sepi'rajʉna ña Jesús pe'rukʉ i'kaasomʉ repanare.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Jã'ata'ni iva'na chĩiva'na chʉ'ʉre masi cuasacheja'che masi cuasamana Dios chʉ'o asa chẽamanejanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chini Jesús repanare chĩiva'nare sũ'kakʉ jʉ̃jñapi chẽsekʉ Dioni re'oja'chere sẽekaniasomʉ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ku'iʉna pãiʉ kuriʉ repaʉ'te vʉ'vʉ rani ro're ñu'iʉ ija'che sẽniasomʉ:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masicosomʉ mʉ'ʉ. Ija'che kʉamʉ:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Chikʉna repaʉ kuriʉ jo'e i'kaasomʉ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús ña repaʉ'te rʉa oiʉ i'kaasomʉ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa kurineekʉjekʉ ĩsiʉamaʉna rʉa sʉmava'ʉ sanisoasomʉ repaʉ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jo'ka sakʉna Jesús si'ache repakã'jño ña repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Repaʉ i'kache asa jñanoasome repaʉ neena. Jñanorena Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Camellova'ʉre miuñakarʉ cojerʉ kaka etajaicu'acheja'che kuriʉ'te Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ, repaʉji kurire na'a rʉa cuasakʉ pa'ito —chiniasomʉ Jesús repanare.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñano Jesús neena sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Jã'a pa'ito, ¿je'se pa'inani Dios pa'icheja saire'oja'ʉ?”, chiniasome repana.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chitena Jesús repanare ñakʉ ija'che i'kaasomʉ:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pãi te'ena kuriʉ repaʉ nee jo'kacuhesi'eja'che repana neere jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiicojñome. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõnareta'ni chekʉna ña cu'ache i'kame. Jã'ata'ni Dios na'a pa'isirʉmʉ repana paache'te jo'kacuhejʉ karama'ñe paajʉ chekʉnare, “Re'oja'che pa'ime ina”, chiicojñosinare, “Cu'ache pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ repana paache jo'kasõ chekʉnare cu'ache i'kacojñosinareta'ni, “Re'oja'che pa'inaa'me ina”, chiija'mʉ Dios. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Jerusalén vʉ'ejoopona maiʉ charoji maniasomʉ. Repaʉ neena vajʉchʉjʉ cho'jepi maniasome. Reparʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni repaʉ'te cho'ojache kʉaasomʉ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Kʉakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Jo'karena repana chʉ'ʉre pãisojanaa'me. Ũcuachi'a chʉ'ʉni coo tutujʉ suĩ'sue pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõjanaa'me repana chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'ocojñosi'kʉta'ni choteumucujñana vajʉraija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ũcuarʉmʉ Zebedeo mamachĩi Santiagona'me Juan Jesure kueñe tĩ'a i'kaasome.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Chikʉna i'kaasome repana.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Chikʉna repana Zebedeo mamachĩi i'kaasome repaʉ'te.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Jã'ata'ni chʉ'ʉre repakã'jño pa'iche pʉʉjanare chʉ̃'ʉcu'amʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ Ja'kʉ apereparʉmʉ ĩsija'mʉ chʉ'ʉ chiicojñosinarechi'a jo'kaja'mʉ Repaʉ repa —chiniasomʉ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Zebedeo mamachĩipi jã'aja'ñe sẽtena asa Jesús neena chekʉna pe'ruasome repanare.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe'rujʉna Jesús repanare soni rao i'kaasomʉ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi te'eʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ pasa chini repana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe cho'oche cho'okaikʉja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Te'eʉji chekʉnare paara chini paacojñokʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ. Pãire cho'okaicojñora chini raisi'kʉma'mʉ. Pãire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiʉ repana cu'are jũni ro'ikasa chini raisi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Jericó vʉ'ejoopo tĩ'a jmamakarʉ pani Jerusalén vʉ'ejoopona sañu chini Jesús repaʉ neena chekʉna pãi rʉa jainʉko ja'me repajoopoji etajʉ ñato ma'a rʉ'tʉva'te Timeo mamakʉ Bartimeo na'ava'ʉjekʉ ñu'iʉ kurire sẽeʉ paniasomʉ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ñu'iʉ Jesús Nazaret vʉ'ejoopo cakʉ repaʉ ñu'ichejapi caraiche'te asa repaʉ Bartimeo rʉa cuikʉ ija'che i'kaasomʉ:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 I'kaʉna asa repana pãi jainʉko,
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jã'aja'ñe i'kakʉ cuikʉna asa canʉka,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Chitena asa repaʉ sẽ'sevʉ ju'ikãa tĩto na'mi vʉni Jesuni saniasomʉ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Sakʉna Jesús ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chikʉna Jesús jo'e i'kaasomʉ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.