Lucas 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni chi'i,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Chini repanare ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ:
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Sani ku'ijʉ vʉ'ejoopo tĩ'ani mʉsanʉkonare chiina vʉ'ere canʉka pa'ijʉ̃'ʉ, tĩicheja saichetʉ'ka.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã canʉkamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã etani mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'e cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oru mʉsanʉkonare repana cuhesi'e masijanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã Dios chʉ'ore chʉ'vaasome repana. Ũcuachi'a pãi jũ'iva'nare vasoasome repana.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Rʉa cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús neena, repaʉ saosina rani repana cho'osi'e peore kʉaasome repaʉ'te. Kʉarena repanarechi'a Betsaida vʉ'ejoopo kueñena pãi peochejana saasomʉ repaʉ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Saʉna repana saisichejana pãipi asa tuhajʉna ña pojoasomʉ Jesús repanare. Tuharena pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉaasomʉ repaʉ repanare. Ũcuachi'a jũ'iva'nare vasoasomʉ repaʉ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na'isocuhakʉna repaʉ neena, docerepana repaʉ'te rani ija'che i'kaasome:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Jesús i'kaasomʉ repanare.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Chekʉrʉmʉ repana pãi cinco milrepana na'a jainʉko pa'icosome, ʉmʉpãichi'a kuẽkueto.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Chikʉna Jesús neenapi chʉ̃'ʉrena pãi ũcuanʉko te'ekuanuchi'a pʉʉasome.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Pʉʉ ñu'ijʉna pã, cincorepapʉã va'i te'eka'chapava'nare mini cãjikʉ cʉnaʉmʉre ñakʉ Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ, ũcuanʉkore ãua'jʉ chini. (Jmanʉkorʉ pa'isi'e ãu Dioni sẽkʉna teana rʉa paniasomʉ.)
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Pãi ũcuanʉko chajiche ãniasome repa. Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e sia docerepajʉ'ña maña timuasome repana Jesús neena.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Dioni te'eʉ sẽeʉna repaʉ neena ja'me paniasome. Pa'ijʉna repanare chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Chikʉna i'kaasome repana.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Chitena asa repanare sẽniasomʉ repaʉ.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pedroji, “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ; Cristoa'mʉ”, chikʉna, “Chekʉnare pãi kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesús repanare.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Chini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Repaʉ neenare i'ka pi'ni pãi ũcuanʉkore i'kaasomʉ repaʉ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ mʉsanʉkona asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Jã'ata'ni, “Pãi chʉkʉna'te vanisõñu chiitojẽ'e Jesure ũcua cuasajanaa'me chʉkʉna”, chiisina repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Pãi rʉa si'ache paanapi chʉ'ʉre cuasamaneni repana jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a repana paasi'e peore cho'osõja'mʉ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Pãi chʉ'ʉre cuasanata'ni chekʉnani vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ojẽ'e vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiime masinata'ni. Jã'aja'ñe i'kasinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ, cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi chejana jo'e cajeja'mʉ. Chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios ángelena'me ko'sija'icheja'che ko'sija'iʉ cajeja'mʉ chʉ'ʉ. Caje jã'aja'ñe i'kasinare ũcuaja'che, “Inare pãi vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mʉsanʉkona icheja chʉ'ʉre ja'me pa'ina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉpi pãire masi chʉ̃'ʉkʉna ñajanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Repanare cutusirʉmʉ, ochorepaumucujña pa'isirʉmʉna Dioni sẽsa chini aikũtina mʉniasomʉ Jesús. Pedro'te, Santiago'te Juanre jã'anarechi'a ja'me mʉaasomʉ repaʉ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Dioni sẽeʉ tĩiʉja'iʉ carũniasomʉ repaʉ. Repaʉ ju'ikãña ũcuaja'che rʉa poko'sijakãña carũniasomʉ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Cutujʉna Pedro chekʉnana'me rʉa ʉokʉanata'ni kãima'ñe Jesuni rʉa ko'sija'iʉni ñajʉ paniasome, repaʉ'te ja'me pa'inare ka'chanare ũcuachi'a.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Repanapi Jesuni cutu pi'ni saipi'rajʉna masi cuasavesʉkʉ Pedro ija'che i'kaasomʉ Jesure:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Chuta'a i'katona Moisena'me Elíana'me Jesús nʉkachejana pikopi caje ta'pisoʉna repanapi piko sa'navʉ'te nʉkajʉ Jesús neena rʉa kʉkʉsoasome.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ũcuarʉmʉ piko sa'navʉji chʉ'o i'kache ija'chere asaasome repana: “Ikʉ chʉ'ʉ chĩi chʉ'ʉ oiʉ paakʉ'mʉ. Repaʉ chʉ'ore asajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiiche'te asaasome repana.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jã'aja'ñe chiiche asa jo'e ñato Jesús te'eʉ nʉkaasomʉ. I'kama'ñe ña repana ñasi'e reparʉmʉ chekʉnarejẽ'e kʉamaneasome repana Pedrona'me Santiagona'me Juan.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jo'e apeñatato aikũti mʉisi'kʉpi Jesupi cajeʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini raniasome.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ratena repanare pãi ja'me pa'ikʉji cuikʉ Jesuni re'oja'chere sẽniasomʉ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Vatipi si'arʉmʉ chẽa paakʉ chʉ̃'ʉkʉna rʉa cuikʉ vẽ've curukʉ repaʉ chʉ'opoji coo rʉa raokʉ pa'imʉ iva'ʉ. Iva'ʉre rʉa asi cho'o etakʉta'ni vati, ai etama'mʉ iva'ʉre.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mʉ'ʉ neenare sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatini eto saokaapʉ chini. Jã'ata'ni etovesʉsinaa'me repana —chiniasomʉ repaʉ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Chikʉna raniasomʉ repava'ʉ. Raiʉna vatipi cho'o tãuʉna ũhiʉ vẽ've curuasomʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉna ña Jesupi vatini, “Etajʉ̃'ʉ”, chikʉna etaasomʉ vati. Repava'ʉre vaso pi'ni, pʉka'kʉni co'choasomʉ repaʉ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna ña kʉkʉso pãi ũcuanʉko, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiniasome.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Chʉ'ʉ i'kache asa cavesʉmanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre cuhena pãi cu'ache cho'oa'jʉ chini chẽa jo'kajanaa'me —chiniasomʉ repaʉ repanare.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉasome repana. Reparʉmʉ Dios repanapi masi asamanea'jʉ chini asavesache cho'oasomʉ repanare. Masi asamanata'ni repaʉ'te Jesure sẽevajʉchʉasome repana.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús neena ija'che sãiñechi'a cutuasome: “Mai icheja pa'ina, ¿neepi na'a rʉa masiche?”, chiniasome.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 — ausente —
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ũcuarʉmʉ Juan ija'che i'kaasomʉ Jesure:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Chitena asa,
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ cʉnaʉmʉ mʉirʉmʉ tĩ'acuhakʉna saivajʉchʉma'ñe Jerusalenna saipi'raasomʉ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Saipi'rakʉ chekʉnani charo saoʉna Samaria cheja cajoopona sani, repaʉ kãijavʉ'ere sẽekaniasome repana.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sẽejatena Jesupi ũcuajoopona sakʉna repajoopo cana pojomaneasome repaʉ'te, Jerusalenna saiʉna.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Repaʉni pojomapʉna ña repaʉ neena Santiagona'me Juan i'kaasome.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jã'aja'ñe i'karena chʉri ña,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ pãire cu'ache cho'ora chini cajesi'kʉma'mʉ. Pãire oiʉ vati toa sani uuche'te ʉ̃sera chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare. Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chekʉjoopona saniasomʉ.
56 e foram para outro povoado.
57 Ma'api saijʉna chekʉ pãiʉ i'kaasomʉ Jesure.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Chini Jesús chekʉni i'kaasomʉ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Jã'aja'ñe i'kaʉna chekʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Chikʉna asa i'kaasomʉ repaʉ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.