Lucas 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare docerepanare soni chi'i,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Chini repanare ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ:
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Sani ku'ijʉ vʉ'ejoopo tĩ'ani mʉsanʉkonare chiina vʉ'ere canʉka pa'ijʉ̃'ʉ, tĩicheja saichetʉ'ka.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã canʉkamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuhena pa'ijoopoã etani mʉsanʉkona cũ'akorophe're chʉ̃'isi'e cha'ore tĩ'to to'jñojʉ eta saijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oru mʉsanʉkonare repana cuhesi'e masijanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna sani ku'ijʉ vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã Dios chʉ'ore chʉ'vaasome repana. Ũcuachi'a pãi jũ'iva'nare vasoasome repana.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Rʉa cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús neena, repaʉ saosina rani repana cho'osi'e peore kʉaasome repaʉ'te. Kʉarena repanarechi'a Betsaida vʉ'ejoopo kueñena pãi peochejana saasomʉ repaʉ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Saʉna repana saisichejana pãipi asa tuhajʉna ña pojoasomʉ Jesús repanare. Tuharena pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉaasomʉ repaʉ repanare. Ũcuachi'a jũ'iva'nare vasoasomʉ repaʉ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na'isocuhakʉna repaʉ neena, docerepana repaʉ'te rani ija'che i'kaasome:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni Jesús i'kaasomʉ repanare.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Chekʉrʉmʉ repana pãi cinco milrepana na'a jainʉko pa'icosome, ʉmʉpãichi'a kuẽkueto.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Chikʉna Jesús neenapi chʉ̃'ʉrena pãi ũcuanʉko te'ekuanuchi'a pʉʉasome.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Pʉʉ ñu'ijʉna pã, cincorepapʉã va'i te'eka'chapava'nare mini cãjikʉ cʉnaʉmʉre ñakʉ Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ, ũcuanʉkore ãua'jʉ chini. (Jmanʉkorʉ pa'isi'e ãu Dioni sẽkʉna teana rʉa paniasomʉ.)
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Pãi ũcuanʉko chajiche ãniasome repa. Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e sia docerepajʉ'ña maña timuasome repana Jesús neena.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Dioni te'eʉ sẽeʉna repaʉ neena ja'me paniasome. Pa'ijʉna repanare chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Chikʉna i'kaasome repana.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Chitena asa repanare sẽniasomʉ repaʉ.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pedroji, “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ; Cristoa'mʉ”, chikʉna, “Chekʉnare pãi kʉamanejʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesús repanare.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Chini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Repaʉ neenare i'ka pi'ni pãi ũcuanʉkore i'kaasomʉ repaʉ.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Chuenisõñe'te vajʉchʉjʉ mʉsanʉkona asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Jã'ata'ni, “Pãi chʉkʉna'te vanisõñu chiitojẽ'e Jesure ũcua cuasajanaa'me chʉkʉna”, chiisina repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani re'oja'che pa'ijanaa'me.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pãi rʉa si'ache paanapi chʉ'ʉre cuasamaneni repana jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me. Ũcuachi'a repana paasi'e peore cho'osõja'mʉ.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Pãi chʉ'ʉre cuasanata'ni chekʉnani vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna. Ũcuachi'a Repaʉ chʉ'ojẽ'e vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiime masinata'ni. Jã'aja'ñe i'kasinare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ, cʉnaʉmʉ mʉisi'kʉpi chejana jo'e cajeja'mʉ. Chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios ángelena'me ko'sija'icheja'che ko'sija'iʉ cajeja'mʉ chʉ'ʉ. Caje jã'aja'ñe i'kasinare ũcuaja'che, “Inare pãi vesʉmʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mʉsanʉkona icheja chʉ'ʉre ja'me pa'ina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉpi pãire masi chʉ̃'ʉkʉna ñajanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Repanare cutusirʉmʉ, ochorepaumucujña pa'isirʉmʉna Dioni sẽsa chini aikũtina mʉniasomʉ Jesús. Pedro'te, Santiago'te Juanre jã'anarechi'a ja'me mʉaasomʉ repaʉ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Dioni sẽeʉ tĩiʉja'iʉ carũniasomʉ repaʉ. Repaʉ ju'ikãña ũcuaja'che rʉa poko'sijakãña carũniasomʉ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Cutujʉna Pedro chekʉnana'me rʉa ʉokʉanata'ni kãima'ñe Jesuni rʉa ko'sija'iʉni ñajʉ paniasome, repaʉ'te ja'me pa'inare ka'chanare ũcuachi'a.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Repanapi Jesuni cutu pi'ni saipi'rajʉna masi cuasavesʉkʉ Pedro ija'che i'kaasomʉ Jesure:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Chuta'a i'katona Moisena'me Elíana'me Jesús nʉkachejana pikopi caje ta'pisoʉna repanapi piko sa'navʉ'te nʉkajʉ Jesús neena rʉa kʉkʉsoasome.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ũcuarʉmʉ piko sa'navʉji chʉ'o i'kache ija'chere asaasome repana: “Ikʉ chʉ'ʉ chĩi chʉ'ʉ oiʉ paakʉ'mʉ. Repaʉ chʉ'ore asajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiiche'te asaasome repana.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jã'aja'ñe chiiche asa jo'e ñato Jesús te'eʉ nʉkaasomʉ. I'kama'ñe ña repana ñasi'e reparʉmʉ chekʉnarejẽ'e kʉamaneasome repana Pedrona'me Santiagona'me Juan.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Jo'e apeñatato aikũti mʉisi'kʉpi Jesupi cajeʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini raniasome.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ratena repanare pãi ja'me pa'ikʉji cuikʉ Jesuni re'oja'chere sẽniasomʉ.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Vatipi si'arʉmʉ chẽa paakʉ chʉ̃'ʉkʉna rʉa cuikʉ vẽ've curukʉ repaʉ chʉ'opoji coo rʉa raokʉ pa'imʉ iva'ʉ. Iva'ʉre rʉa asi cho'o etakʉta'ni vati, ai etama'mʉ iva'ʉre.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mʉ'ʉ neenare sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatini eto saokaapʉ chini. Jã'ata'ni etovesʉsinaa'me repana —chiniasomʉ repaʉ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chikʉna raniasomʉ repava'ʉ. Raiʉna vatipi cho'o tãuʉna ũhiʉ vẽ've curuasomʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉna ña Jesupi vatini, “Etajʉ̃'ʉ”, chikʉna etaasomʉ vati. Repava'ʉre vaso pi'ni, pʉka'kʉni co'choasomʉ repaʉ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna ña kʉkʉso pãi ũcuanʉko, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiniasome.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Chʉ'ʉ i'kache asa cavesʉmanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre cuhena pãi cu'ache cho'oa'jʉ chini chẽa jo'kajanaa'me —chiniasomʉ repaʉ repanare.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉasome repana. Reparʉmʉ Dios repanapi masi asamanea'jʉ chini asavesache cho'oasomʉ repanare. Masi asamanata'ni repaʉ'te Jesure sẽevajʉchʉasome repana.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús neena ija'che sãiñechi'a cutuasome: “Mai icheja pa'ina, ¿neepi na'a rʉa masiche?”, chiniasome.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 — ausente —
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ũcuarʉmʉ Juan ija'che i'kaasomʉ Jesure:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chitena asa,
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ cʉnaʉmʉ mʉirʉmʉ tĩ'acuhakʉna saivajʉchʉma'ñe Jerusalenna saipi'raasomʉ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Saipi'rakʉ chekʉnani charo saoʉna Samaria cheja cajoopona sani, repaʉ kãijavʉ'ere sẽekaniasome repana.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sẽejatena Jesupi ũcuajoopona sakʉna repajoopo cana pojomaneasome repaʉ'te, Jerusalenna saiʉna.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Repaʉni pojomapʉna ña repaʉ neena Santiagona'me Juan i'kaasome.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jã'aja'ñe i'karena chʉri ña,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ pãire cu'ache cho'ora chini cajesi'kʉma'mʉ. Pãire oiʉ vati toa sani uuche'te ʉ̃sera chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare. Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me chekʉjoopona saniasomʉ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ma'api saijʉna chekʉ pãiʉ i'kaasomʉ Jesure.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Chini Jesús chekʉni i'kaasomʉ.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Jã'aja'ñe i'kaʉna chekʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Chikʉna asa i'kaasomʉ repaʉ.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.