Lucas 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ Dios chʉ'o re'oja'chere pãi cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache'te chʉ'vakʉ paniasomʉ, repaʉ neena docerepanana'me ku'iʉ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Romiva'na ũcuachi'a ja'me kuniasome. Aperʉmʉ Jesús repanare romiva'nare si'ache jũ'inani vasoasomʉ. Chekʉnare vatire paajʉna eto saosokaniasomʉ repaʉ. Repana mamia'me ie: María ja'me kuniasomo. María mami cheke Magdalenaa'mo, aperʉmʉ sieterepanare vati etocojñosi'ko.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cuza rʉ̃jo Juana ũcuaja'che ja'me kuniasomo. Repaʉ Cuza Herode'te cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Susana ũcuaja'che ja'me kuniasomo. Chekʉna romi ũcuaja'che rʉa jainʉko ja'me kuniasome, Jesús chʉ'vache'te asajʉ. Repaʉ'te Jesure repana paamajñarʉãpi kuirajʉ kuniasome repana romi, repaʉ neenare ũcuachi'a.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ũcuarʉmʉ Jesupi ku'iʉ chʉ'vakʉna pãi jainʉko si'achejña pa'ijoopoã pa'inapi ñañu chini eta chi'iasome. Chi'irena repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ Jesús:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Pãiʉ trigo'te chu'chura chini chiona saniasomʉ. Sani tĩ'a pachu ku'iʉ chu'chukʉna trigocaã te'era'karʉã ma'ana tuã'tuaasomʉ. Ma'ana tuã'tuaʉna repara'karʉã pãipi cha'caasome. Jã'ajekʉna pĩ'ava'napi rani ãkuesõasome repara'karʉã.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chekʉra'karʉãta'ni cata pa'ichejana tuã'tua na'mi aineesi'eta'ni okopi peokʉna phã'pha jũnisõasomʉ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Chekʉra'karʉã miu pa'ichejana tuã'tua miuna'me aineeʉna miupi ju'je vẽasõasomʉ repara'ñʉrʉã.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Chekʉra'karʉãta'ni re'oja'che cha'o pa'ichejña tuã'tuasira'karʉãjekʉ re'oja'che ainee ju'a ñaniasomʉ. Te'era'karʉ aineesi'ñʉ te'echa'chava cienrepara'karʉã pa'icha'cha ju'a ñaniasomʉ —chiniasomʉ Jesús.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jã'aja'ñe cuasakʉ kʉa pi'niʉna asa,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Chitena repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
10 Jesus respondeu:
11 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Trigora'karʉã te'era'karʉã ma'ana tuãni chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'mʉ. Trigocaã chu'chusicaã chejapi rʉarepa jʉjakʉna kakama'ñeja'ñe pãi te'enare repana rekoñoã Dios chʉ'o kakama'mʉ. Jachame repana. Asanareta'ni vati aipi ʉ̃semʉ repanare, Dioni cuasamanea'jʉ chini. Ũcuaja'che, “Repaʉ'te cuasanapi jũnisõru vati toa uuche ʉ̃seja'mʉ Dios repanare”, chini cuasakʉ ʉ̃semʉ repaʉ vati ai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ũcuachi'a cata pa'ichejña tuã'isicaã na'mi aineesi'eta'ni chita saimaʉ na'mi jũnisõmʉ. Pãi ũcuachi'a te'ena Dios chʉ'o asa teana pojojʉ cuasame. Teana cuasanareta'ni vati aipi cu'ache chʉ̃'ʉkʉna Dios chʉ'o repana cuasache jo'kasõme.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ũcuachi'a miu pa'ichejña tuã'tuasira'karʉã miuna'me aineemʉ. Jã'ajekʉna miu sũkipi ju'je vẽasõmʉ repara'ñʉrʉã. Pãi ũcuaja'che te'ena Dios chʉ'o asa chẽa Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onata'ni na'mi ũhasõme. Repana cho'ochena'me kurina'me põse rʉarepa cuasajʉ Dios chʉ'o repana asa chẽasi'e ũhasõme.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ũcuachi'a cheja re'ojachejñana tuã'tuasicaã re'oja'che ainee re'oja'che kʉ̃imʉ. Pãi ũcuaja'che te'ena Dios chʉ'o asa chẽa repana rekoñoã re'oja'che cuasajʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'ime. Repana asa chẽasi'e ũhasõmapʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ime repana —chiniasomʉ Jesús repanare.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pãi rope'e cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni repana cho'oche peore ñasi'kʉjekʉ pãi ũcuanʉko asajʉ'te kʉaja'mʉ Dios. Chave cho'osi'e peore masicojñoja'mʉ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o asajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Pãi, Dios chʉ'o asa jachamana si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'ijanaa'me. Cho'okaija'mʉ Dios repanare, Repaʉ chʉ'ore na'a rʉa masia'jʉ chini. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache asanata'ni masi cuasamapʉ chʉ'ʉpi cho'okʉna repana jmamakarʉ masiche'te cavesʉjanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ũcuarʉmʉ Jesús pʉka'ko, repaʉ cho'jechĩina'me repaʉ pa'ivʉ'ena sani kakañu chiniasome. Kakañu chiisinareta'ni kakacu'aasomʉ repanare, pãipi jairepanʉkojejʉna.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kakacu'akʉna ve'sere pa'ijʉna chekʉpi kʉaasomʉ Jesure.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Na'a pa'isirʉmʉna Jesús repaʉ neenana'me choovʉ ʉjavʉna tuni,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Jẽajʉna Jesús kãnisoasomʉ. Repaʉ kãnisosirʉmʉna rʉarepa tutakʉ choovʉna fa'a ja'ñʉkʉ okopi timusokʉna ru'ipi'raasome repana. |src="CN01707B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 8.23"
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Choovʉji runisocuhakʉna Jesuni vʉojʉ i'kaasome repana.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ũcuarʉmʉ Gadara chejana Galilea cheja ti'jñeñe pa'ichejana tĩ'aasome repana.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tĩ'a matena repacheja cajoopo cakʉ pãiʉ vatire paakʉji tijñaasomʉ Jesure. Rʉa jeerʉmʉ kãa peova'ʉ pa'iʉ, vʉ'ejẽ'e pa'imaʉ pãi tãchejñachi'a pa'iʉ paniasomʉ repava'ʉ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Reparʉmʉ Jesús,
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ũcuarʉmʉ vati i'kaasome Jesure.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ũcuacheja kueñere aikũti caripa'te jo'chasẽse kuanupʉ ãure mu'kajʉ ãijʉ paniasome.— Jo'chasẽse sa'navʉãna saojʉ̃'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome vati. Rʉarepa sẽejʉna Jesús ʉ̃semaneasomʉ repanare.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Jesupi ʉ̃semaʉna eta jo'chasẽseva'na sa'navʉãna sani kakaasome repana vati. Kakarena jo'chasẽseva'na teana vʉ'vʉ aikũti ʉjakũti caripaji chiarana tuã'tua ru'tu jũnisoasome.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Jã'aja'ñe cho'orena ña repava'nare kuirasina kʉañu chini vʉ'vʉsoasome vʉ'ejoopo pa'inana'me repachejña po'ña pa'inare.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kʉarena asa cho'osi'ere ñañu chini eta saniasome pãi. Sani Jesús pa'ichejana tĩ'a, vati paasi'kʉre ñaasome repana. Kãa peosi'kʉ churata'ni kãa ju'iʉ, Jesure ti'jñeñe ñuniasomʉ repaʉ. Ũcuaja'che vẽ've cho'osi'kʉpi rũhiñe cuasakʉna ña kʉkʉsoasome repana.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ũcuachi'a repa cho'osi'e ñasinapi kʉaasome repanare ñañu chini raisinare.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kʉarena Gadara cheja cana ũcuanʉko asa kʉkʉcajejaniso,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Co'ipi'rakʉna vati paasi'kʉ Jesuni ja'me sasa chini rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Mʉ'ʉ vʉ'ena co'ijʉ̃'ʉ. Co'i Dios mʉ'ʉre cho'okaisi'ere peore kʉajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Repaʉ Jesús chiara jẽni jo'e co'iʉna pãi jainʉko cha'ajʉ pa'isinajejʉ ña rʉa pojosoasome repaʉ'te.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Reparʉmʉ Jairo judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ rani Jesure ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Repaʉ mamako, ũcuate'eva'opi jũnisopi'raasomo, chekʉrʉmʉ docerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'ikoji. Jũ'iona Jesuni soniasomʉ repaʉ. Sokʉna ja'me saiʉna repaʉ'te tuhana pãi si'acakã'jño tĩ'tiasome repaʉ'te Jesure.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ũcuaja'che romio, docerepaʉ̃sʉrʉmʉ chie ravʉ jũ'iko ja'me paniasomo. Ʉ̃kopãipi cho'o vasoa'jʉ chini repava'o paasi'e kuri peore ro'isoasomo repava'o. Jã'ata'ni repao'te ʉ̃ko cho'ote'easome repana.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jã'aja'ñe pa'ikoji rani Jesús cho'jepi repaʉ ju'ikãa pʉso juhasirʉ'tʉvana chẽaasomo repao. Chẽaona chie raisi'e churata'ni teana cuhasoasomʉ repao'te.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Repaoji chẽaona,
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Chikʉna,
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jã'aja'ñe i'kaʉna, “Chʉ'ʉ chẽasi'e masimʉ ikʉ”, chiio cuasa kʉkʉso, kurukuruo rani repaʉ'te ti'jñeñe ro're ñu'io,
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Kʉaona asa Jesús i'kaasomʉ repao'te.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona, chekʉ pãiʉ rani i'kaasomʉ Jairo'te.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa Jesús i'kaasomʉ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 I'ka pi'ni Jairo vʉ'e sani tĩ'a Pedro'te, Santiago'te, Juanna'me jũ'isiva'o pʉka'kʉpãi cuaaasomʉ repaʉ repavʉ'e. Chekʉnareta'ni vʉ'e kakache ʉ̃seasomʉ repaʉ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Kaka ñato Jesús chuta'a raimarʉmʉ kakasina ũcuanʉko otare oijʉ paniasome.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jachajʉ Jesure pãisoasome repana, repao jũ'isi'ere masijʉ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ũcuarʉmʉ Jesús jũ'isiva'o jʉ̃tʉna chẽa ʉjachʉ'opi i'kaasomʉ.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Chikʉna vajʉrani teana vʉniasomo repava'o. Vʉkona Jesús repaoni ãure ãua'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repanare.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña repava'o pʉka'kʉpãi kʉkʉsoasome. Ña kʉkʉsorena,
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.