Lucas 23
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni ñu'isina vʉni repaʉ'te Jesure jo'e chẽa, Pilato ti'jñeñena sa nʉkoasome repana.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Sa nʉko repaʉ'te cu'ache cho'oche roijʉ ija'che i'kaasome:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Chitena Pilato repaʉ'te Jesure sẽniasomʉ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Chikʉna Pilato i'kaasomʉ repanare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me chekʉnare pãi ũcuavʉ'e pa'inare.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Chiisi'eta'ni jo'e na'a rʉa i'kaasome repana.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 I'karena asa,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Chikʉna,
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mʉvoʉna repaʉ cho'oche chekʉnapi kʉajʉna asakʉ pa'ikʉjekʉ Jesure ña rʉa pojoasomʉ Herodes, rʉa jeerʉmʉ Jesús cho'oche ñaʉache cuasakʉjekʉ. Diochi'a cho'omasiche'te Jesupi cho'okʉna ñara chiniasomʉ repaʉ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Repaʉ'te ñara chiikʉjekʉ Jesure rʉa si'ache chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ. Sẽekʉ'teta'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ũcuachi'a judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona rʉa i'kajʉ, “Cu'ache cho'okʉ'mʉ ikʉ”, chiniasome repaʉ'te.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jã'aja'ñe i'kajʉna Herodes Jesuni cuhekʉ rʉa pãisoasomʉ sõtaopãina'me. Repaʉni pãisojʉ rʉa re'ojakãñare, pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãñare sa'cheasome repaʉ'te. Pãiso pi'ni repaʉ'te jo'e Pilato vʉ'ena co'choasomʉ repaʉ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Jã'aja'ñe cho'osiumucusepi sãiñechi'a re'oja'che cho'oasome repana Herodena'me Pilato, aperʉmʉ sãiñechi'a cuhesina.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ũcuarʉmʉ Pilato judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me pãi chʉ̃'ʉnana'me chekʉnare pãi soni i'kaasomʉ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 —Chʉ'ʉni mʉsanʉkona ikʉre rasinaa'me. Ra, “Ikʉ rʉa cu'ache chʉ'vakʉ'mʉ, pãipi repanare chʉ̃'ʉnani pe'rujʉ cavaa'jʉ chini”, chiisinaa'me. Mʉsanʉkona ñajʉ'te ikʉre chʉ'o sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, ikʉ cho'osi'ere asara chini. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cuasato, mʉsanʉkona, “Cu'ache cho'okʉ'mʉ ikʉ”, chiiche cho'oma'kʉcosomʉ ikʉ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes ũcuachi'a, “Cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ ikʉre. Jã'ajekʉna ikʉre ichejana jo'e co'chosi'kʉa'mʉ repaʉ. Ikʉre vanisoche chʉ̃'ʉcu'amʉ cu'ache cho'oma'kʉjekʉna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jã'ajekʉna ikʉre rupʉ suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ. Suĩ'sue pi'ni etoja'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Pilato repanare.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilato te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi etojʉ̃'ʉ chiisi'kʉni. Reparʉmʉ tĩ'aʉna jã'aja'ñe cho'oche paniasomʉ Pilato'te.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jã'ajekʉna Pilato, “Jesuni etoja'mʉ chʉ'ʉ”, chikʉna pãi asa ũcuanʉko rʉa cuijʉ ija'che i'kaasome:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Aperʉmʉ repaʉ Barrabás chekʉnana'me repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉnani cuhekʉ etora chini cavakʉ chekʉni vanisoasomʉ. Vanisoʉna pãi repaʉ'te chẽa pãi chẽavʉ'ena cuaoasome.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pãipi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena repaʉ Pilato Jesuni etora chini jo'e i'kaasomʉ. “¿Ikʉre Jesure etomaneja'ñe chʉ'ʉ? Cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa na'a rʉa cuijʉ i'kaasome repana.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Cuijʉ jã'aja'ñe i'karena repaʉ Pilato ka'chañoã i'kasi'kʉta'ni jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa na'a rʉa cuijʉ, “Kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkojʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiniasome repana. Rʉarepa cuijʉ i'kajʉna repana chiiche chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Repana sẽeñe cho'ora chiniasomʉ Pilato.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Repana sẽeñe cho'ora chini chekʉre pãi chʉ̃'ʉnani cuhekʉ cu'ache cho'okʉ pãiʉ'te vanisosi'kʉni etoasomʉ repaʉ Pilato, pãi chẽavʉ'e pa'isi'kʉre. Jesureta'ni sõtaopãire jo'kaasomʉ, repana pãi sẽesi'e cho'oa'jʉ chini.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jo'kaʉna repana sõtaopãi Jesure chẽa saasome. Sajʉ Simonre Cirene cheja cakʉre po'o raikʉni chẽa repaʉ tãtavana kurususẽ'vero tʉo, “Mʉ'ʉpi isẽ'vero kuãiʉ Jesús cho'jepi raijʉ̃'ʉ”, chiniasome sõtaopãi repaʉ'te.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Simonre chẽa jo'e saijʉna chekʉna pãi jainʉko Jesús cho'jepi tuhaasome ʉmʉpãina'me romi. Tuhajʉ romi Jesure cho'ojachere cuasajʉ ota oniasome.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Oijʉna Jesús repanare chʉri ña i'kaasomʉ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Na'a pa'isirʉmʉna mʉsanʉkona chĩire cu'ache ti'jñekʉna ña ija'che i'kajanaa'me pãi: “Romi, chĩi paava'na sʉmava'na pa'ime. Romi, chĩi peonata'ni pojome”, chiijanaa'me pãi.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Cu'ache ti'jñerʉmʉ katiñu chini aikũjñare ija'che i'kajanaa'me pãi: “Ñaña ta'pisõjʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiijanaa'me.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chʉ'ʉre cu'ache cho'omanesi'kʉreta'ni pãi, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chini cu'ache cho'ome chʉ'ʉre. Jã'ata'ni pãi cu'ache cho'onare Diopi chʉ̃'ʉʉna na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Chekʉnare te'eka'chapanare cu'ache cho'osinare vanisõñu chini ja'me saasome repana.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Saijʉ aikũti Sĩjopʉjakũti chiikũtina tĩ'aasome repana. Tĩ'a repaʉ'te Jesure ũcuakũtina kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoasome repana. Chekʉnare cu'ache cho'osinare ũcuaja'che kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkoasome repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkoasome. Chekʉni Jesús kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkoasome.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jẽ'jo nʉkorena Jesús i'kaasomʉ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ũcuacheja pa'ina pãi Jesuni ñajʉ nʉkajʉ paniasome. Pãi chʉ̃'ʉnata'ni repaʉni ñajʉ pãisojʉ cu'ache i'kaasome.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sõtaopãi ũcuaja'che repaʉni pãisojʉ ʉche cono rʉara'kare, “Ũkujʉ̃'ʉ”, chiijʉ ija'che i'kaasome:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Mʉ'ʉpi judíopãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pani jũ'iñe meñe ʉ̃sejʉ̃'ʉ —chiniasome repana.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kurususẽ'vero chã'tiro'te tochasiko'a sʉniasomʉ, Ikʉ Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiko'a.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Chekʉ ũcuaja'che, cu'ache cho'osi'kʉpi ja'me jẽ'jocojñosi'kʉ Jesure cu'ache i'kaasomʉ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Chikʉna chekʉ ũcuaja'che jẽ'jocojñosi'kʉ jã'aja'ñe i'kamanea'kʉ chini ija'che i'kaasomʉ:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Maita'ni cu'ache cho'osinajejʉ cu'ache cho'ocojñome. Mai cu'ache cho'osi'e ro'ia'me ie. Ikʉta'ni cu'ache cho'omanesi'kʉpi cu'ache cho'ocojñomʉ —chiniasomʉ repaʉ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Chini Jesure ija'che i'kaasomʉ:— Jesús, mʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉva'ʉre —chiniasomʉ repaʉ'te.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisoʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chijaniasomʉ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ʉ̃sʉʉ miamaneasomʉ. Ũcuachi'a Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãapi joorepapoji che'resoasomʉ. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 23.45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús rʉa cuikʉ ija'che i'kaasomʉ:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ ũcuachejare kueñe nʉkakʉ repa cho'osi'ere ña Dioni pojokʉ ija'che i'kaasomʉ:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jesure cho'oche'te ñañu chini raisina pãi ũcuanʉko repaʉ jũ'isi'ere ña repana ã'capʉãna vaijʉ oijʉ repana vʉ'ñana co'iasome.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jesure ja'me pa'isina so'ore nʉkajʉ repaʉ'te cho'oche peore ñaasome. Romi ũcuaja'che Galilea chejapi Jesure jovo ja'me raisina repaʉ'te cho'oche so'ore nʉkajʉ peore ñaasome.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jesuni jũ'isi'kʉni sa tãra chini sani Pilatoni sẽniasomʉ repaʉ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Sẽejani rani Jesure caso sábanakãapi reaasomʉ repaʉ. Rea pi'ni sa aikũti caripana tẽtoche ũhisicojena cuaa ũhaasomʉ repaʉ, chuta'a te'eʉ'terejẽ'e jũ'isi'kʉre cuaa ũhamacojena.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Pʉaumucuse tĩ'api'rakʉna peore care'vache paniasomʉ repanare.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Romi Galilea cheja Jesure ja'me raisina Jesure cojena cuaa ũhañe ja'me tuha ñaasome.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ũhañe ñasinajejʉ repana vʉ'ñana co'i okoma'ña cheke ma'ña suiriche care'vaasome repana sa Jesuni jũ'isi'kʉni ro'vejʉ suiriñu chini. Care'va pi'ni pʉaumucuse tĩ'aʉna pʉaasome repana romi, aperʉmʉna Diopi pʉaumucuse jo'kasi'ejekʉna.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.