Lucas 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ pãi kuẽkuecu'anʉko rʉa jainʉko chi'iasome. Jairepanʉkojejʉ ũcuajana cũ'ana cha'caasome repana. Chi'irena Jesús repaʉ neenani charo chʉ'vaasomʉ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ’Na'a pa'isirʉmʉ pãi rope'e cu'ache cho'osi'e peore kʉajachea'me. Ũcuaja'che pãi cu'ache cuasasi'e peore kʉajachea'me.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pãi ñamina rope'e kʉasi'e umucusena peore kʉajachea'me, pãi ũcuanʉko asajʉ'te. Ũcuaja'che pãi repana vʉ'ena kaka rope'e kʉasi'e pãi ũcuanʉko pa'ichejana ʉjachʉ'opi peore kʉajachea'me —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 “Diore vajʉchʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ Dios mʉsanʉkona jũ'iñe chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Ũcuaja'che jũ'iñe chʉ̃'ʉʉna jũnisõsirʉmʉ Repaʉ'te cuasamanare vati toana saokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Dioni vajʉchʉjʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ’Dios Repaʉ neenare kuirache'te kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pĩ'a cincorepava'na jmava'na kurire're te'eka'chapare'rerʉãchi'a ro'ime. Ka'charʉ ro'iva'nareta'ni Dios te'eʉ'terejẽ'e cavesʉma'kʉa'mʉ repava'nare.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Peore repava'nare pĩ'ava'nare cuasakʉ kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Mʉsanʉkona sĩjoquee raña kuẽkuesi'echi'a paakʉjekʉ masimʉ Repaʉ Dios. Mʉsanʉkona pa'iche peore masimʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare pãi vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Jã'ata'ni chekʉna pãi ija'che cho'ome: Chekʉnapi asajʉ chini, chʉ'ʉre cuasanata'ni pãire vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna”, chiime. Na'a pa'isirʉmʉ jã'aja'ñe i'kasinare, Diore ja'me pa'ina ángeles asajʉ'te, “Chʉ'ʉ neenama'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Chʉ'ʉre, Dios Raosi'kʉre pãi cu'ache cutuche jo'e cuasamaneja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Repaʉ Rekocho'te pãi cu'ache cutucheta'ni cavesʉma'ñe cuasamʉ Repaʉ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ’Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa mai judíopãi chi'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, chekʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Repanapi, “Chʉkʉnani cu'ache i'kato, ¿je'se chʉkʉna i'ka tʉijanaa'ñe?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona i'kajache cuasamanejʉ̃'ʉ.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Mʉsanʉkona i'karʉmʉ tĩ'aru Dios Rekochoji kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare, masi i'kaa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ũcuarʉmʉ repanare pãi ja'me pa'ikʉji i'kaasomʉ Jesure.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Chini repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ repaʉ:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ãure rʉa paakʉ te'eʉji ija'che cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ: “Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñapi timusõʉna jo'e ãu care'vavʉ'ña peomʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Ãa, ija'che cho'ora chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñare peore ñañosõ, jo'e na'a ʉjavʉ'ña cho'ora. Cho'o pi'ni ãuna'me põse peore ũcuavʉ'ñana care'vara chʉ'ʉ.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Peore care'va pi'ni te'eʉji ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: Rʉa põse paamʉ chʉ'ʉ. Rʉa jeerʉmʉ si'amaneja'mʉ ie. Jã'ajekʉna rupʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura. Ãu ãiʉ, cono ũkukʉ pojokʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura”, chiiʉ cuasaasomʉ.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Jã'aja'ñe cho'ora chiisi'kʉre ija'che i'kaasomʉ Dios: “Tĩiñe cuasamʉ mʉ'ʉ. Iñami jũnisõja'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉ te'eʉ paakʉ pojora chini care'vasimajñarʉã peore cho'osõja'mʉ. Chekʉnapi mʉ'ʉ paasi'e paajanaa'me”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Pãi te'ena Dioni cuasamapʉ repanapi te'ena pojoñu chini põsena'me kuri si'ache rʉa care'vame. Diore cuasamanesinajejʉ peore cho'osõjanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Dios, mʉsanʉkonare kuirakʉ ãuna'me kãña mʉsanʉkona ju'ijache ĩsikʉ'mʉ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pĩ'ava'na pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Pĩ'ava'na ãujẽ'e tãmava'naa'me. Ĩsichejẽ'e cho'omava'naa'me. Ãu care'vavʉ'ñajẽ'e peova'naa'me repava'na. Jã'aja'ñe pa'iva'nareta'ni Diopi ãu ĩsikʉ'mʉ repava'nare. Repaʉ Dios pĩ'ava'nare peore cuasakʉ rʉa re'oja'che kuirakʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ pa'imʉ Repaʉ.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãi repana ʉmʉ nʉkache rʉa cuasajʉ, “Na'a ʉmʉ ainee nʉkajanaa'me mai”, chiijʉ na'a ʉmʉ nʉkache chiinareta'ni na'a ʉmʉ nʉkacu'aja'mʉ.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mʉsanʉkonare pa'iche ĩsimʉ Dios. Cho'ovesama'mʉ Repaʉ'te. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ. Repaʉ Dios mʉsanʉkonare pa'iche ĩsisi'kʉa'mʉ. Pa'iche ĩsisi'kʉjekʉ mʉsanʉkonare kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãiñena'me kãña ju'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ’Chura korosi'e pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Korosi'e cho'ochejẽ'e cho'oma'ñea'me. Kãñajẽ'e juhama'ñea'me. Aperʉmʉ pa'iʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ Salomón ju'isikãña kãña repaʉji rʉa re'ojakãñare koo ju'iʉna rʉa re'oja'che ñoasomʉ, pãipi ñato. Jã'ata'ni Salomón ju'isikãña pa'icheja'che na'a rʉa re'oja'che ñomʉ korosi'e. Dios cho'oche'me jã'a.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Diore rʉa cuasama'me mʉsanʉkona. U'chara'ñʉrʉã iumucujña pa'ira'ñʉrʉãre pãipi ʉosõru che'ro peoja'mʉ. Rʉa jeerʉmʉ pa'imara'ñʉrʉãta'ni repara'ñʉrʉã re'oja'che kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa re'oja'che kuiramʉ Repaʉ.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãijañena'me ũkujache si'areparʉmʉ cuasama'ñe pa'ijʉ, “Chʉkʉna chiiche peore ĩsikʉ'mʉ Dios”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Pãi Diore cuasamana jã'amajñarʉãchi'a si'arʉmʉ rʉa cuasajʉ pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chiimajñarʉã, “Ina chʉ'ʉre cuasana jã'amajñarʉãre chiime”, chiiʉ masimʉ mai Ja'kʉ Dios.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Jã'ajekʉna jã'amajñarʉã rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te na'a rʉa cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuare Repaʉ mʉsanʉkonare ãuna'me ũkuche peore ĩsimʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare jo'e chʉ'vaasomʉ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkona paamajñarʉã te'emajñarʉã ĩsisõ, kuri koo, chʉova'na pa'iva'nani rupʉ ĩsijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona icheja cheja paamajñarʉã cu'amajñarʉã si'asõjañea'me. Jã'ajekʉna repamajñarʉã rʉarepa cuasamairo pa'ijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ, Repaʉ pa'icheja sani re'oja'che koojachere na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ ĩsicheta'ni si'ama'ñea'me. Jeecheja põse ñaanajẽ'e peome. Ũcuachi'a pãi paache pu'java'najẽ'e peome.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Dios ĩsijache koojanajejʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonapi põsechi'a na'a rʉa cuasajʉ pani Dios ĩsijache rʉa cuasamanejanaa'me —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Cho'oche cho'okainapi kãima'ñe repanare paakʉni cha'ajʉ peore re'oja'che care'varu rani ña rʉa pojoja'mʉ repaʉ. Cho'oche cho'okainare kãima'ñe care'vakaisinajejʉna ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repanare paakʉ. Charo cho'oche cho'okãña sa'che, repanare soni rao, pʉʉrena ãu ãuja'mʉ repaʉ.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Cho'oche cho'okaina masi care'varu repaʉ'te ʉarʉmʉ, chekʉrʉmʉ ñamirepana, chekʉrʉmʉ ñatacuhatona rani ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ repanare.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Chʉ'ʉ raiche mʉsanʉkona cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Jesupi cuasakʉ kʉaʉna asa Pedro ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 — ausente —
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 — ausente —
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 — ausente —
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 ’Ija'chea'me: Cho'oche cho'okaina ũcuaʉana repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masinata'ni cho'omaneni rʉa suĩ'suecojñojanaa'me.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Chekʉna repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere vesʉjʉ tĩiñe cho'oni jmanʉkorʉ suĩ'suecojñojanaa'me. Pãiʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare rʉa masinare, “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ. Chekʉnareta'ni ija'che i'kaja'mʉ: “Mʉsanʉkona na'a rʉa masinaa'me. Na'a rʉa masinajejʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a rʉa masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ repanare paakʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pedro'te.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa sʉmava'ʉ chʉova'ʉ pa'iʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre cu'ache ti'jñe caraisirʉmʉjatʉ'ka.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Jesupi rakʉna churata'ni pãi cavama'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi rani che'chokʉna pãi chʉ'ʉ che'choche asacuhenapi asaneenani pe'rujʉ cuheme.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Chekʉrʉmʉ majapãi cincorepana ũcuate'evʉ'e pa'inapi te'ena chʉ'ʉni cuasato chekʉna cuhejanaa'me repanare. Chekʉrʉmʉ te'eka'chapana chʉ'ʉni cuasato chotena cuhejanaa'me. Chekʉrʉmʉ chotena chʉ'ʉni cuasato te'eka'chapana cuhejanaa'me.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Chekʉrʉmʉ mamakʉji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kʉpi cuheja'mʉ. Ũcuaja'che pʉka'kʉpi chʉ'ʉni cuasato mamakʉji cuheja'mʉ. Ũcuaja'che mamakoji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kopi cuheja'mo. Ũcuaja'che pʉka'kopi chʉ'ʉni cuasato mamakoji cuheja'mo. Ũcuaja'che mamakʉ'te pa'ikoji chʉ'ʉni cuasato vaoji cuheja'mo. Ũcuaja'che vaoji chʉ'ʉni cuasato mamakʉ'te pa'ikoji cuheja'mo. Chʉ'ʉre cuasamana pãi jã'aja'ñe cho'ojanaa'me chʉ'ʉre cuasanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ũcuaja'che sʉripʉ cakã'kopi tutache ñani, “Rʉa asuja'mʉ iumucuse”, chini cuasa i'kame mʉsanʉkona icheja cana. Mʉsanʉkona i'kasi'e ti'jñemʉ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Cʉnaʉmʉ ñani umucuse pa'ijache cuasa i'kamasime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni irʉmʉ pa'iche ñanata'ni mʉsanʉkonare ti'jñejañe vesʉme. “Icheja pa'iche peore masime chʉkʉna”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni joreme —chiniasomʉ Jesús repanare.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ũcuarʉmʉ jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Chekʉrʉmʉ pãi ũcuaʉakʉji chekʉni põsero'i paamʉ. Jã'ata'ni repaʉji ro'ima'to pe'rukʉ ro'ia'kʉ chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉ pa'ivʉ'ena saja'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'oto chuta'a ma'a sairʉmʉna põsero'i care'vaa'kʉ repaʉ'te. Care'vama'to repaʉ'te pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni saja'mʉ repaʉ. Sa jo'kaʉna repaʉ pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉji repaʉ'te pãi chẽavʉ'ena cuaoa'jʉ chini pãi chẽanare chʉ̃'ʉja'mʉ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Cuao jo'karena põsero'i peore ro'i pi'niñejatʉ'ka pãi chẽavʉ'ere pa'ija'mʉ repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.