Lucas 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ pãi kuẽkuecu'anʉko rʉa jainʉko chi'iasome. Jairepanʉkojejʉ ũcuajana cũ'ana cha'caasome repana. Chi'irena Jesús repaʉ neenani charo chʉ'vaasomʉ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 ’Na'a pa'isirʉmʉ pãi rope'e cu'ache cho'osi'e peore kʉajachea'me. Ũcuaja'che pãi cu'ache cuasasi'e peore kʉajachea'me.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pãi ñamina rope'e kʉasi'e umucusena peore kʉajachea'me, pãi ũcuanʉko asajʉ'te. Ũcuaja'che pãi repana vʉ'ena kaka rope'e kʉasi'e pãi ũcuanʉko pa'ichejana ʉjachʉ'opi peore kʉajachea'me —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 “Diore vajʉchʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repaʉ Dios mʉsanʉkona jũ'iñe chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Ũcuaja'che jũ'iñe chʉ̃'ʉʉna jũnisõsirʉmʉ Repaʉ'te cuasamanare vati toana saokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna Dioni vajʉchʉjʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Dios Repaʉ neenare kuirache'te kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pĩ'a cincorepava'na jmava'na kurire're te'eka'chapare'rerʉãchi'a ro'ime. Ka'charʉ ro'iva'nareta'ni Dios te'eʉ'terejẽ'e cavesʉma'kʉa'mʉ repava'nare.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Peore repava'nare pĩ'ava'nare cuasakʉ kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Mʉsanʉkona sĩjoquee raña kuẽkuesi'echi'a paakʉjekʉ masimʉ Repaʉ Dios. Mʉsanʉkona pa'iche peore masimʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chekʉnare pãi vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Jã'ata'ni chekʉna pãi ija'che cho'ome: Chekʉnapi asajʉ chini, chʉ'ʉre cuasanata'ni pãire vajʉchʉjʉ, “Jesure cuasamanaa'me chʉkʉna”, chiime. Na'a pa'isirʉmʉ jã'aja'ñe i'kasinare, Diore ja'me pa'ina ángeles asajʉ'te, “Chʉ'ʉ neenama'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Chʉ'ʉre, Dios Raosi'kʉre pãi cu'ache cutuche jo'e cuasamaneja'mʉ Dios. Jã'ata'ni Repaʉ Rekocho'te pãi cu'ache cutucheta'ni cavesʉma'ñe cuasamʉ Repaʉ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa mai judíopãi chi'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, chekʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena juha cuaa nʉkojanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Repanapi, “Chʉkʉnani cu'ache i'kato, ¿je'se chʉkʉna i'ka tʉijanaa'ñe?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona i'kajache cuasamanejʉ̃'ʉ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mʉsanʉkona i'karʉmʉ tĩ'aru Dios Rekochoji kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare, masi i'kaa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ũcuarʉmʉ repanare pãi ja'me pa'ikʉji i'kaasomʉ Jesure.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
15 Então lhes recomendou:
16 Chini repanani chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ repaʉ:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ãure rʉa paakʉ te'eʉji ija'che cuasakʉ i'kaasomʉ repaʉ: “Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñapi timusõʉna jo'e ãu care'vavʉ'ña peomʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Jã'aja'ñe cuasakʉ, “Ãa, ija'che cho'ora chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ ãumajñarʉã care'vavʉ'ñare peore ñañosõ, jo'e na'a ʉjavʉ'ña cho'ora. Cho'o pi'ni ãuna'me põse peore ũcuavʉ'ñana care'vara chʉ'ʉ.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Peore care'va pi'ni te'eʉji ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: Rʉa põse paamʉ chʉ'ʉ. Rʉa jeerʉmʉ si'amaneja'mʉ ie. Jã'ajekʉna rupʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura. Ãu ãiʉ, cono ũkukʉ pojokʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ chura”, chiiʉ cuasaasomʉ.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Jã'aja'ñe cho'ora chiisi'kʉre ija'che i'kaasomʉ Dios: “Tĩiñe cuasamʉ mʉ'ʉ. Iñami jũnisõja'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉ te'eʉ paakʉ pojora chini care'vasimajñarʉã peore cho'osõja'mʉ. Chekʉnapi mʉ'ʉ paasi'e paajanaa'me”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Pãi te'ena Dioni cuasamapʉ repanapi te'ena pojoñu chini põsena'me kuri si'ache rʉa care'vame. Diore cuasamanesinajejʉ peore cho'osõjanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Dios, mʉsanʉkonare kuirakʉ ãuna'me kãña mʉsanʉkona ju'ijache ĩsikʉ'mʉ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pĩ'ava'na pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Pĩ'ava'na ãujẽ'e tãmava'naa'me. Ĩsichejẽ'e cho'omava'naa'me. Ãu care'vavʉ'ñajẽ'e peova'naa'me repava'na. Jã'aja'ñe pa'iva'nareta'ni Diopi ãu ĩsikʉ'mʉ repava'nare. Repaʉ Dios pĩ'ava'nare peore cuasakʉ rʉa re'oja'che kuirakʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa cuasakʉ na'a re'oja'che kuirakʉ pa'imʉ Repaʉ.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãi repana ʉmʉ nʉkache rʉa cuasajʉ, “Na'a ʉmʉ ainee nʉkajanaa'me mai”, chiijʉ na'a ʉmʉ nʉkache chiinareta'ni na'a ʉmʉ nʉkacu'aja'mʉ.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mʉsanʉkonare pa'iche ĩsimʉ Dios. Cho'ovesama'mʉ Repaʉ'te. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ocu'amʉ. Repaʉ Dios mʉsanʉkonare pa'iche ĩsisi'kʉa'mʉ. Pa'iche ĩsisi'kʉjekʉ mʉsanʉkonare kuirakʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãiñena'me kãña ju'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Chura korosi'e pa'iche'te cuasa ñajʉ̃'ʉ. Korosi'e cho'ochejẽ'e cho'oma'ñea'me. Kãñajẽ'e juhama'ñea'me. Aperʉmʉ pa'iʉ pãi chʉ̃'ʉsi'kʉ Salomón ju'isikãña kãña repaʉji rʉa re'ojakãñare koo ju'iʉna rʉa re'oja'che ñoasomʉ, pãipi ñato. Jã'ata'ni Salomón ju'isikãña pa'icheja'che na'a rʉa re'oja'che ñomʉ korosi'e. Dios cho'oche'me jã'a.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Diore rʉa cuasama'me mʉsanʉkona. U'chara'ñʉrʉã iumucujña pa'ira'ñʉrʉãre pãipi ʉosõru che'ro peoja'mʉ. Rʉa jeerʉmʉ pa'imara'ñʉrʉãta'ni repara'ñʉrʉã re'oja'che kuirakʉ'mʉ Dios. Mʉsanʉkonare pãi na'a rʉa re'oja'che kuiramʉ Repaʉ.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ãu ãijañena'me ũkujache si'areparʉmʉ cuasama'ñe pa'ijʉ, “Chʉkʉna chiiche peore ĩsikʉ'mʉ Dios”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Pãi Diore cuasamana jã'amajñarʉãchi'a si'arʉmʉ rʉa cuasajʉ pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chiimajñarʉã, “Ina chʉ'ʉre cuasana jã'amajñarʉãre chiime”, chiiʉ masimʉ mai Ja'kʉ Dios.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Jã'ajekʉna jã'amajñarʉã rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te na'a rʉa cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuare Repaʉ mʉsanʉkonare ãuna'me ũkuche peore ĩsimʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare jo'e chʉ'vaasomʉ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkona paamajñarʉã te'emajñarʉã ĩsisõ, kuri koo, chʉova'na pa'iva'nani rupʉ ĩsijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona icheja cheja paamajñarʉã cu'amajñarʉã si'asõjañea'me. Jã'ajekʉna repamajñarʉã rʉarepa cuasamairo pa'ijʉ Dioni na'a rʉa cuasajʉ, Repaʉ pa'icheja sani re'oja'che koojachere na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ ĩsicheta'ni si'ama'ñea'me. Jeecheja põse ñaanajẽ'e peome. Ũcuachi'a pãi paache pu'java'najẽ'e peome.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Dios ĩsijache koojanajejʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonapi põsechi'a na'a rʉa cuasajʉ pani Dios ĩsijache rʉa cuasamanejanaa'me —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Cho'oche cho'okainapi kãima'ñe repanare paakʉni cha'ajʉ peore re'oja'che care'varu rani ña rʉa pojoja'mʉ repaʉ. Cho'oche cho'okainare kãima'ñe care'vakaisinajejʉna ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repanare paakʉ. Charo cho'oche cho'okãña sa'che, repanare soni rao, pʉʉrena ãu ãuja'mʉ repaʉ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Cho'oche cho'okaina masi care'varu repaʉ'te ʉarʉmʉ, chekʉrʉmʉ ñamirepana, chekʉrʉmʉ ñatacuhatona rani ña pojokʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ repanare.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Iere asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãiʉ vʉ'e paakʉ ñaaʉ rairʉmʉ masini pẽ'jemʉ, ñaaʉ kakache'te ʉ̃sera chini.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Chʉ'ʉ raiche mʉsanʉkona cuasamarʉmʉna icheja cheja jo'e cajeja'mʉ chʉ'ʉ, Dios Raosi'kʉ. Jã'ajekʉna vʉ'e paakʉ pẽ'jeñeja'ñe chʉ'ʉ cajejachere pẽ'jejʉ mʉsanʉkona rekoñoã re'ojarekoñoã care'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Jesupi cuasakʉ kʉaʉna asa Pedro ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Ija'chea'me: Cho'oche cho'okaina ũcuaʉana repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masinata'ni cho'omaneni rʉa suĩ'suecojñojanaa'me.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Chekʉna repanare paakʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere vesʉjʉ tĩiñe cho'oni jmanʉkorʉ suĩ'suecojñojanaa'me. Pãiʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare rʉa masinare, “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ. Chekʉnareta'ni ija'che i'kaja'mʉ: “Mʉsanʉkona na'a rʉa masinaa'me. Na'a rʉa masinajejʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a rʉa masi cho'ojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiija'mʉ repanare paakʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pedro'te.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa sʉmava'ʉ chʉova'ʉ pa'iʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre cu'ache ti'jñe caraisirʉmʉjatʉ'ka.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Jesupi rakʉna churata'ni pãi cavama'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me”, chiijʉ cuasacosome. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi rani che'chokʉna pãi chʉ'ʉ che'choche asacuhenapi asaneenani pe'rujʉ cuheme.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Chekʉrʉmʉ majapãi cincorepana ũcuate'evʉ'e pa'inapi te'ena chʉ'ʉni cuasato chekʉna cuhejanaa'me repanare. Chekʉrʉmʉ te'eka'chapana chʉ'ʉni cuasato chotena cuhejanaa'me. Chekʉrʉmʉ chotena chʉ'ʉni cuasato te'eka'chapana cuhejanaa'me.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Chekʉrʉmʉ mamakʉji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kʉpi cuheja'mʉ. Ũcuaja'che pʉka'kʉpi chʉ'ʉni cuasato mamakʉji cuheja'mʉ. Ũcuaja'che mamakoji chʉ'ʉni cuasato pʉka'kopi cuheja'mo. Ũcuaja'che pʉka'kopi chʉ'ʉni cuasato mamakoji cuheja'mo. Ũcuaja'che mamakʉ'te pa'ikoji chʉ'ʉni cuasato vaoji cuheja'mo. Ũcuaja'che vaoji chʉ'ʉni cuasato mamakʉ'te pa'ikoji cuheja'mo. Chʉ'ʉre cuasamana pãi jã'aja'ñe cho'ojanaa'me chʉ'ʉre cuasanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ũcuaja'che sʉripʉ cakã'kopi tutache ñani, “Rʉa asuja'mʉ iumucuse”, chini cuasa i'kame mʉsanʉkona icheja cana. Mʉsanʉkona i'kasi'e ti'jñemʉ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Cʉnaʉmʉ ñani umucuse pa'ijache cuasa i'kamasime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni irʉmʉ pa'iche ñanata'ni mʉsanʉkonare ti'jñejañe vesʉme. “Icheja pa'iche peore masime chʉkʉna”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni joreme —chiniasomʉ Jesús repanare.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ũcuarʉmʉ jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Chekʉrʉmʉ pãi ũcuaʉakʉji chekʉni põsero'i paamʉ. Jã'ata'ni repaʉji ro'ima'to pe'rukʉ ro'ia'kʉ chini pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉ pa'ivʉ'ena saja'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'oto chuta'a ma'a sairʉmʉna põsero'i care'vaa'kʉ repaʉ'te. Care'vama'to repaʉ'te pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉni saja'mʉ repaʉ. Sa jo'kaʉna repaʉ pãi chẽañe chʉ̃'ʉkʉji repaʉ'te pãi chẽavʉ'ena cuaoa'jʉ chini pãi chẽanare chʉ̃'ʉja'mʉ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Cuao jo'karena põsero'i peore ro'i pi'niñejatʉ'ka pãi chẽavʉ'ere pa'ija'mʉ repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.