João 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ repaʉ Jesús Galilea chejare pa'iʉ vʉ'ñajoopoã peore ku'isi'kʉa'mʉ. Judea chejata'ni saicuheasomʉ repaʉ, judíopãi chʉ̃'ʉnapi repaʉni vanisõñu chiijʉna.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Chekʉna pãi repana pa'iche pãi jainʉko masia'jʉ chiina repana cho'oche rope'e cho'oma'me. Pãi chenevʉãna cho'ome repana, pãipi ñaa'jʉ chini. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ masiche pãi ũcuanʉkore cho'o ñojʉ̃'ʉ, ña masia'jʉ —chiisinaa'me repana.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Repaʉ cho'jechĩijẽ'e, “Dios raosi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ jachajʉ cuasamanesinaa'me repaʉ'te.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 — ausente —
6 Ele respondeu:
7 — ausente —
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Chʉ'ʉre saire'orʉmʉ chuta'a tĩ'amaʉna saima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonachi'a saijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jã'aja'ñe i'ka pi'nisirʉmʉ saima'ñe canʉka Galilea chejare pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Repaʉ cho'jechĩi sanisõsirʉmʉna Jesús chekʉnare kʉama'ñe rope'e te'eʉ fiesta saniasomʉ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ũcuarʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉna fiesta cho'ocheja Jesuni ku'ejʉ pãi ũcuanʉkore sẽniasome.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Reparʉmʉ pãi jainʉko Jesús pa'iche sãiñechi'a cutuasome. Te'ena, “Re'okʉ'mʉ repaʉ”, chiniasome. Chekʉnata'ni, “Re'oma'mʉ repaʉ. Jorekʉ pãi cu'ache che'chokʉ'mʉ”, chiniasome.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Jã'ata'ni judíopãi chʉ̃'ʉnani vajʉchʉjʉ repaʉ pa'iche rope'e cutuasome repana pãi, “Chekʉnapi asajʉ”, chini.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Repa fiesta joorepapo cho'ocuharʉmʉna Dios vʉ'ena Jesús kaka che'chosi'kʉa'mʉ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Che'chokʉna judíopãi chʉ̃'ʉna asa jñano i'kasinaa'me.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
16 Jesus disse:
17 Dios chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiina chʉ'ʉ che'choche asa chẽajanaa'me. Asa chẽa, “Repaʉ cuasache che'chomʉ ikʉ”, chiimanejanaa'me repana. “Diopi kʉakʉna che'chomʉ ikʉ”, chini masijanaa'me.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Pãiʉ ũcuaʉakʉ repaʉ cuasachechi'a che'choni, pãipi, “Rʉa masikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'ata'ni pãiʉ repaʉ'te raosi'kʉ kʉachechi'a che'choni, chekʉnapi, “Mʉ'ʉre raosi'kʉ rʉa masikʉ'mʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉ jorema'ñe chʉ'o ũcuarepare che'chomʉ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Dios chʉ̃'ʉñe Moisés tocha jo'kaasomʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni repa te'eʉjẽ'e cho'omanaa'me mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'omanata'ni chʉ'ʉre, “Ũcuare cho'oma'mʉ”, chini vanisõñu chiiche? —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Então Jesus disse:
22 Moisés chuta'a peorʉmʉ mʉsanʉkona aipãi cho'osi'e jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache Moisepi chʉ̃'ʉ jo'kaʉna cho'oñu chini chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉame.
22 Vocês
23 Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachacuhejʉ chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉame. Jã'aja'ñe cho'onata'ni chʉ'ʉre pe'rume mʉsanʉkona, chʉ'ʉpi pʉaumucusena pãiʉni vasoʉna.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ cho'oche'te ña masi cuasama'ñe teana, “Cu'ache cho'omʉ ikʉ”, chiime. Jã'aja'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Chʉ'ʉ cho'oche ña peore masi cuasa pi'ni rũhiñe cuasajʉ i'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo cana te'ena ija'che sãiñechi'a sẽniasome:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pãi ũcuanʉko asajʉ'te i'kamʉ ikʉ. Jã'ata'ni maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e ʉ̃sema'me ikʉre. ¿“Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasache repana?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Dios Raojaʉ ratu repaʉ raisichejata'ni te'eʉjẽ'e masimanejanaa'me. Ikʉ Jesús raisicheja masime mai. Jã'ajekʉna tĩiʉcosomʉ ikʉ —chiniasome repana.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Repana i'kache'te asa Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ che'chokʉ ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Chʉ'ʉta'ni Repaʉ pa'icheja raisi'kʉjekʉ Repaʉ pa'iche masimʉ. Ũcuaʉji raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jã'aja'ñe i'kakʉna asanata'ni repaʉ'te chẽañu chiina te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te, Dios chiisirʉmʉpi chuta'a tĩ'amaʉna.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Chekʉnata'ni jainʉko repaʉni cuasajʉ ija'che i'kasinaa'me:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pãipi Jesús pa'iche'te cutujʉna asa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Jesuni chẽaa'jʉ chini Dios vʉ'e pẽ'jekainani pãi chẽanani saoasome.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Saorena sani i'kajʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
33 Jesus disse:
34 Chʉ'ʉre mʉsanʉkona ku'ejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉ saisichejare mʉsanʉkonani saicu'akʉna chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Chikʉna repana judíopãi sãiñechi'a i'kasinaa'me.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ikʉ maire, “Chʉ'ʉ saisicheja mʉsanʉkonani saicu'akʉna ku'enata'ni chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ. ¿Je'se chiikʉ jã'a? —chiisinaa'me repana.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Repa fiesta cuhacho cho'oumucusena na'a rʉa fiesta cho'orʉmʉna Jesús vʉni nʉkakʉ ʉjachʉ'opi i'kasi'kʉa'mʉ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e chʉ'ʉre cuasana pa'iche ija'che kʉamʉ:
38 Como dizem as
39 Repaʉ Jesús jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ'te cuasanare Dios Rekocho raijachere i'kaasomʉ. Reparʉmʉ Jesupi chuta'a cʉnaʉmʉna mʉimaʉna Dios Rekocho pãi ja'me Pa'ijarekocho chuta'a raimaneasomʉ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesús i'kasi'ere asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jesús pa'iche rʉa cutusinaa'me repana pãi. Jã'ata'ni ũcuate'e cutumanesinaa'me repana.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Repana te'ena repaʉ'te chẽañu chiisinaa'me. Jã'ata'ni te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi repana pa'ichejana pãi chẽanapi co'irena i'kaasome repanare.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Chitena repana pãi chẽana i'kaasome.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Chitena repana fariseopãi i'kaasome.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉkʉna fariseopãi te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnachi'a Jesús i'kache asa chẽame. Jã'ajekʉna Dios repanare cu'ache cho'oja'mʉ —chiniasome repana.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Reparʉmʉ Nicodemo fariseopãiʉ Jesuni ñara chini aperʉmʉ ñamipi saisi'kʉ i'kaasomʉ chekʉnare fariseopãi.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Mai aipãi tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Chikʉna i'kaasome repana.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ũcuarʉmʉ repana pãi fiesta cho'o pi'nisirʉmʉ te'enachi'a repana vʉ'ñana co'isinaa'me.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.